Пассивные конструкции в русском. О квалитативном пассиве в русском языке

ВВЕДЕНИЕ

Актив и пассив являются одним из важных грамматических категорий, формируемых средствами морфологии и синтаксиса. Они принадлежат категории залога.

Залог - это категория, образуемая противопоставлением таких рядов морфологических форм, значения которых отличаются друг от друга разным представлением одного и того же соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом. (Русская грамматика I 1980: 612) Различия заключаются в разной направленности глагольного признака по отношению к его носителю, выраженному подлежащим. Таким образом, Это достигается специальными конструкциями актива и пассива.

В 《Русской грамматике 1980 г.》указывали, что в конструкции актива глагольный признак представлен как исходящий от его носителя; в конструкции пассива - как направленный на него. (Русская грамматика I 1980: 612)

Причём в 1946 г. Ван Ли в 《Основах китайской грамматики》указывал, что сказуемое описанное поведение выступает подлежащее, это называется активным; а если сказуемое описанное поведение носит подлежащее, это называется пассивным.(Ван Ли 1946: 54)

Таким образом, в русском и китайском языках концепции о активной и пассивной адекватны. В активе в роли носителя глагольного признака выступает семантический субъект, а в пассиве - семантический объект.

Сравним: Студент пишет сочинение (同学在写作文); Молодёжь выиграл сто рублей в карты (年轻人打扑克赢了一百卢布).

Выше два соответствующих предложения в русском и китайском языках—активные предложения. Глаголы (писать写, выиграть赢) в двух предложениях принадлежат действительному залогу(это можно заключить и по его внешнему виду — в глагольной форме нет -ся). В активной конструкции субъект выражен им. п. и является носителем глагольного признака. В этих конструкциях актива семантический субъект(студент同学, молодёжь年轻人), производящий действие назван им. падежом, т. е. формой, специально предназначенной языком для обозначения семантического субъекта; семантический объект(сочинение作文,сто рублей一百卢布) в них назван формой вин. П. , т. е. формой, специально предназначенной для обозначения объекта.

Сравним: Сочинение пишется/написано студентом (作文是同学写的); Сто рублей выигрывается/выиграно молодёжей в карты (一百卢布被年轻人赢走了).

Выше два соответствующих предложения в русском и китайском языках—пассивные предложения. Глаголы (писаться被写, выиграться被赢) и страдательные причастия(написано, выиграно) в двух предложениях принадлежат страдательному залогу. В конструкции же пассива субъект выражен тв. п., а носителем глагольного признака является объект. В этих конструкциях пассива значение субъекта (студентом学生, молодёжей年轻人) выражено формой тв. п. (т. е. формой, осложненной значением орудийности). Ослабленность в этой форме значения субъекта, определяющаяся самой формой тв. п., приводит к тому, что в форме им. п. (Сочинение作文,Сто рублей一百卢布) в конструкциях пассива возникает сложное (диффузное) значение объекта действия/субъекта состояния, вызываемого этим действием.

ТИПОЛОГИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Белошапкова В.А. в 《Современном русском языке》 указывал, что те глагольные образования, которые могут сочетаться с существительными в форме именительного падежа, не имеющими значения субъекта действия, называют образованиями страдательного залога. (Белошапкова В.А. 2011: 551)

В русском языке страдательный залог имеет свою уникальную структуру предикативную, по следующей форме выражаются:

  1. Возвратные глаголы имеют постфикс -ся со страдательном значением. Личный глагол в предложении N1-Vf: Книга печается; Безличный глагол в предложении Vf 3s: Об этом долго рассказывалось.

Очевидно, у личных форм глагола принадлежность к страдательному заголу выражается с помощью элемента -ся(-сь). Однако, присутствие у словоформы элиьента -ся(-сь) явно указывает на то, что глагол приналежит к страдательному заголу. Сравним два предложения:1)Музей строится рабочими;2)Антон уже строится много лет. Строится (2) принадлежит к страдательному залогу, поскольку согласованное с ним подлежащее дом обозначает объект действия;Строится (3) принадлежит к действительному залогу, поскольку согласованное с ним подлежащее Антон обозначает субъекта действия. Причём, в пассивной конструкции таких возвратных глаголов, в которые постфикс ­ся вносит страдательное значение, употребление у глаголов—несов. вид. И формы страдательного залога обычно представлены в личных формах 3-го лица, другие формы здесь редки.

  1. Страдат. причастия у глаголов настоящего времени несов.вида в предложении N1-Part крат.ф. Например, Иван уважаем и любим; Захватчики ненавидимы.

У глаголов несов. вида залоговое противопоставление, в котором страд. залог выражен формой краткого страдат. причастия, не является регулярным, оно ограничено возможностями образования страдат. причастия у глаголов несов. вида, малой употребительностью этих форм, а также стилистически. О залоговом значении полных причастий см.

  1. Страдат. причастия у глаголов прошедщего времени сов.вида в предложении N1-Part крат.ф. Например, Книга напечатана; Пассажиры отправлены.
  2. Предикатив причастия в предложении Praed part и Praed part N2. Например, Приготовлено(Praed part); С делами покончено(Praed part); Грибов собрано(Praed part N2); Ничего не было упущено, ничего не было забыто(Praed part N2). (В. Лидин)

ТИПОЛОГИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В русском языке пассивные предложения включают в себя эксплицитные и имплицитные.

Эксплицитные пассивные предложения—это значит, в китайском языке достаточно богатый арсенал специальных маркеров(предлогов), выражающих отношения, эквивалентные страдательному залогу в русском языке. Особенн употребительны в устной речи предлоги 给gěi, 叫 jiào, 让ràng. В письменной и официальной речи обычно встречаются 为wéi, 所suǒ, 由yóu. Классическим китайским пассивным предлогом считаются 被bèi, причём с его помощью подчеркивается негативное значение действия в ряде ситуаций. Кроме того, предлоги могут образовывать двойные конструкции, где перед именем деятеля ставится первый предлог, а перед действием—второй:被(叫,让,为,由)……给(所)……

Здесь основные варианты пассивных конструкций:(1)существительное + предлог + глагол [+了le] или существительное + предлог + глагол + постпозиция к глаголу (только 给gěi или 被bèi). Например, 儿童被组织起来了(Детей организовали);安娜被装在小车上(Анну погрузили в повозку);他给带到村外的马路上去了(Его привели на улицу за деревней)。(2)существительное + предлог + деятель + глагол [+了le]. Например, 窗户被风吹开了(Окно распахнулось от ветра);这本书给人借走了(Эта книга кем-то унесена [оттенок значения-негативный ]);这个小偷让警察盯上了(Этот вор пойман полицейским)。(3)существительное + предлог1+ деятель +предлог2 + глагол [+了le]. Например, 我们为他的胜利所鼓掌(Мы воодушевлены его победой);那本小说让朋友给借走了(Этот роман унесен другом);这个计划曾被我军的战斗行为给粉碎了(Этот план был сорван боевыми действиями наших войск)。(4)существительное + предлог + глагол + связка + существительное. Например, 安东被选为人民代表(Антон избран народным депутатом);中国被誉为美食大国,有着丰富的饮食文化(Китай славится как большая страна гурманов и имеет богатую гастрономическую культуру);在《四人帮》横行时,知识分子被说成是《臭老九》(Во времена бесчинства《Банды четырёх》 интеллигентов называли 《вонючими выродками》)。(5)существительное + связка 是shì + […] + глагол + 的de атрибутивное. Например, 这篇文章是我哥哥写的(Эта статья написана моём братом); 人不是铁打的(Люди не из железа выкованы);这个经验是国内外俄语教学实践证实了的(Этот опыт подтвержден практикой обучения русскому языку в наше стране и за рубежом)。

Тем не менее, имплицитные пассивные предложения—это значит, трудно и даже невозможно употреблять предлог(被bèi) перед глаголом. Мы обычно называем эти предложения немаркированными пассивными предложениями, в которых также имеют страдательное значение. Принято считать, что порою в китайской речи тоже не распространены пассивные конструкции, и говорения типичный говорящий предпочтет в типичной ситуации избежать употребления специальной пассивной конструкции. Например, 房子造好了(Дом построен);当年,美国帝国主义在朝鲜战场上战败了(В тот год американский империализм был разбит в войне на корейском театре военных действий);茶碗打碎了(Чашка разбита)。Употребление специальных предлогов (被bèi) для обозначения пассива в предложениях типа Чашка разбита есть подражание речи русских, неорганичное для китайского языка, а в предложениях типа 你父亲的玉丢了(Яшма твоего отца потеряна) употребление 被 вообще не возможно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительное языкознание — важное средство исследования языкознания, и он является неуклонной тенденцией в современных языках. Пассивное предложение является важным способом выражения языка. Поскольку структуры различных языков, существуют различия в использовании пассивных конструкций неизбежно. В русском и китайском языках концепции о пассивных предложениях адекватны, существуют соответствующие отношения в этих двух языках. Путём сравнительного анализа пассивных конструкций мы можем лучше понять характеристики двух языков и повысить уровень преподавания в Китае и в России.

Список литературы:

  1. Белошапкова В.А. Современный русский язык.-M.: Вышая школа, 1981.-с.551-554.
  2. Ван Ли. Основах китайской грамматики.-M.: Пекин, 1946.- с.54.
  3. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.-изд. 2-е, стереот. -M.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. -576 с.
  4. ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.04.2017_04(37)

    Активная конструкция- способ семанти-ко-синтаксической организации предложения, при к-ром обозначаются: действие субъекта, направленное на объект; действие, замкнутое в сфере субъекта; свойства, качества, состояния, отношения носителя предикативного признака. Грамматикализованной формой выражения активности служит глагольное высказывание тема-рематического строения (см. Актуальное членение предложения) с препозицией субъекта, имеющего значение лица, и с предикатом, обозначающим целенаправленное действие; напр., «Она [Маргарита] аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой» (Булгаков).
    А. к. неоднородны по форме и значению (содержанию): закономерности их строения обусловлены спецификой языкового представления реальных процессов и коммуникативным замыслом говорящего.
    Появление в позиции субъекта неодушевлённого существительного предметной семантики при предикате, выраженном глаголом преднамеренного действия, свидетельствует о суженной функциональной перспективе предложения; внимание говорящего направлено на средство осуществления действия, характер действия; напр.: Ключ открывает дверь; Экскаватор углубляет пруд; Ска тертъ покрывает стол.
    Ослабление значения активности сопровождается появлением в субъектной позиции существительного со значением «не лицо» и соответственно редукцией в глаголе семы преднамеренности действия (потеря персональное™), усилением роли говорящего, субъекта оценки; напр., «Мороз под-затянул лужицы тончайшим стёклышком* (Пришвин). Непреднамеренность действия связана с актуализацией в глаголе значения оптативности (желательности); напр., Ребёнок облился кефиром.
    Значение А. к.- «непроизвольное изменение состояния субъекта» - обусловливает появление в субъектной позиции как одушевлённого, так и неодушевлённого существительного, в позиции предиката - процессуального глагола; напр.: Лошадь обволакивалась паром; Ранка быстро заживает.
    К А. к. относятся предложения с неперех. глаголами, имеющими модальный компонент «способность к действию, названному глагольной основой»; напр.: «Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся* (Булгаков); Стена пачкается; Бумага маслится.
    Производные результативные и релятивные конструкции показывают закрепление грамматических характеристик глагольной лексемы, утратившей процессуальное значение: сов. вид, прош. время глаголов - в результативных конструкциях, напр. «Заря охватила полнеба» (Тургенев), «Радуга наискосок перепоясала дождик летучий» (Сурков); несов. вид, наст, или прош. время глаголов, невозможность варьирования форм глагола, существительные предметной семантики в позициях субъекта и объекта - в релятивных конструкциях, представляющих собой типизированный или индивидуальный способ «видения» говорящим положения дел, напр.: «Свет месяца наполнял ком нату* (Гоголь), «Хвойный лес одевает все горы* (Арсеньев), «...розовый свитер плотно облегает фшуру, коричневые брюки чуть прикрывают каблук* (Катасонова).
    Порядок слов в А. к.- прямой: субъект - предикат - объект. Обратный порядок слов может зависеть от контекста, речевой ситуации; напр., в следующем высказывании рематического строения, отвечающем на вопрос «Что происходит?»: «Гаснут роднички, торфенеют озерки, заводи затягиваются стрелолистом и кугой...* (Леонов); от семантики производной модели предложения, где субъектную позицию занимает более значимый сточки зрения говорящего объект действия. Так, напр., при обозначении действий стихийных сил природы, непроизвольно возникающих чувств, мыслей, физических состояний в субъектной позиции объектная словоформа имеет значение носителя предикативного признака, субъекта состояния и субъекта оценки (с точки зрения наблюдателя-говорящего): «Берлиоза охватил необоснованный страх* (Булгаков); Её лицо заливает краска стыда; Трюм скоро затопит. Словоформа в вин. п. играет роль субъекта и вступает в предикативные отношения с остальным составом предложения, способствуя его «фразеологиза-ции». Обобщённая семантика таких предложений близка предикации характеризующего типа: Дерево зеленеет, не засохло. В производных конструкциях с глаголами-результативами и глаголами-ре-ляторами «фразеологизация» предицирующей части усиливается постоянными видо-временными показателями глаголов; напр.: «Всё лицо и руки залепил мне снег* (Плещеев); «Крыши осеняет пыльная зелень бузины* (М. Горький); «[город] уже заливала темнота* (Булгаков). Выбор глагольной лексемы показывает оценку-квалификацию говорящим реальной ситуации.
    Таким образом, А. к. можно классифицировать по шкале «активности», определяя их различия как семантико-синтаксическую деривацию от исходной конструкции с субъектом-лицом и предикатом целенаправленного действия, выделяя деривационные шаги и деривационные средства, переводящие А. к. в пограничную область с пассивными конструкциями (напр., стативные и релятивные конструкции со словоформой в вин. п. в позиции субъекта).
    Критерием разграничения А. к. и пассивных конструкций (см.) является тип семантико-синтак-сических отношений между предикативно сопряжёнными словоформами, а не морфологическая форма предиката. Это подтверждается, в частности, значением конструкций с глаголами-статива-ми (см. Диатеза), причастная форма к-рых, как и прилагательное, играет роль предиката характеризующего типа; напр.: Дверь закрыта; «Как он, она была одета всегда по моде и к лицу» (Пушкин).

    Тема 5. Активные и пассивные конструкции в русском языке.

    Их образование и использование

    В русском языке мысль, суждение можно выразить при помощи активной или пассивной модели. Мысль в активной или пассивной форме выражается в предикате (Р) – информация о субъекте (S). Предикат выражен обычно глаголом, кратким причастием или, реже, существительным, прилагательным Как же выразить мысль в активной или пассивной форме? Важно учитывать вид глагола - НСВ или СВ.

    Активная конструкция

    Пассивная конструкция

    Несовершенный вид

    будет делать

    Глагол + «-СЯ»

    делается

    делалось

    будет делаться

    Рабочие строят/ строили/ будут строить школу Школа строится/ строилась/ будет строиться рабочими

    Совершенный вид

    глагол

    краткое пассивное причастие

    (было) сделано

    будет сделано

    Рабочие построят/ построили школу Школа была / будет построен а рабочими
    Обратите особое внимание образованию краткого пассивного причастия, т.к. оно часто используется в роли предиката.

    Образование краткого пассивного причастия

    Глагол СВ

    Способ образования

    Краткое пассивное причастие

    Прочит-ать

    -АТЬ → Н

    Выбра-н (-а, -о, -ы)

    Прочита-н (-а, -о, -ы)

    Выполн-ить

    -ИТЬ →ЕН

    Изуч-ен (-а, -о, -ы)

    Выполн-ен (-а, -о, -ы)

    От-кры -ть

    При-ня -ть

    Короткий корень (2 буквы), обычно запоминают→ Т

    Откры-т (-а, -о, -ы)

    Приня-т (-а, -о, -ы)

    В чем смысловая разница активной и пассивной форм, кроме грамматической? Если пишущий или говорящий хочет подать информацию более объективно («затемнить» субъект), тогда предпочтительна пассивная форма:Школа строится рабочими – на первый план выдвинут объект , над которым производилось действие (часто даже неважно, кто производил это действие – Школа строится/ Школа построена – важен этот факт. Если в тексте важно передать информацию о субъекте, который производил действие, тогда выбирают активную конструкцию: Рабочие строили школу. Таким образом, в научном тексте, где важны скорее факты, а не личные субъекты, предпочтительна пассивная модель предложения.Задание 1. Прочитайте текст. Выделите субъект и предикаты знаками S и P. Формы активных предикатов замените пассивными.

    Примеры монополии

    Примеров абсолютной монополии относительно немного, хотя есть множество вариантов, близких к такой монополии. Существует множество «почти монополистов», когда единственная фирма осуществляет большую часть продаж на конкретном рынке. Скажем корпорация Intel предоставляет 80% центральных микропроцессоров, используемых в персональных компьютерах. First Data Corporation через свою дочернюю компанию Western Union получила 80% рынка пересылки денежных средств. Компания Brannock Device Company изготавливает устройства по определению размера обуви, устанавливаемые в обувных магазинах и имеет 80% рыночной доли в этой области. Компания Wham - O через свой бренд Frisbee продает 90% пластиковых одноразовых дисков. Синдикат De Beers , специализирующийся на бриллиантах, фактически контролирует 65% мирового предложения необработанных бриллиантов. Профессиональные спортивные лиги также обладают монопольной властью. За небольшим исключением, в каждом виде спорта каждый крупный город США обслуживается одной профессиональной командой. Существуют и другие монополии географического типа. Например, большой город обслуживается только одной авиалинией или единственной железной дорогой. Активное и пассивное значение может быть выражено не только в предикате, но и в полупредикате – в причастиях (их легко изменить в глагол-предикат): Вспомним, как образуются активные и пассивные причастия.

    Активные

    Настоящее время Прошедшее время
    1 спряжение. рису –ю + -ущ/ ющ = рисующ ий Замерза-ть + -вш = замерзавш ий (НСВ) Написа-ть + вш = написавший (СВ)Замерз-ну -ть + ш = замерзший (СВ)
    2 спряжение стро-ю + ащ/ ящ = строящ ий

    Пассивные

    Настоящее время Прошедшее время
    1 спряжение. рису-ю + ем = русуемый2. спряжение: веду + ٰо м = ведٰомый -АТЬ/ -ЯТЬ → Н -ИТЬ →ЕНКороткий корень (2 буквы), обычно запоминают→ Т

    Выбра-н (-а, -о, -ы)

    Изуч-ен (-а, -о, -ы)

    Откры-т (-а, -о, -ы)


    Задание 2. Замените конструкции со словом который причастными конструкциями. Существуют также неформальные организации, группы, которые возникают спонтанно, «МакДоналдс» является организацией, состоящей из 7 с лишним тысяч самостоятельных предприятий, работа которых обеспечивается поддержкой большого числа организаций, Система получает из среды не только энергию, которую она трансформирует,

    Способы выражения предиката в текстах по экономике 4

    Известно, что в русской грамматике информационная основа предложения – это предикат (далее – Р ). Субъект предложения (лицо или не-лицо) (далее – S ) может быть выражен открыто, скрыто или отсутствовать, например:

    S выражен открыто

    S (act .)– Р

    S выражен скрыто, т.к. неважен

    (S - act .) - Р

    S пассивен

    S (pass.) – Р :

    S отсутствует

    Р можно/ нужно/необходимо и т.д. + инфинитив

    (S ) цена (Р ) влияет (S ) юристы (Р ) выделяют (S ) олигополия - (Р ) вид отраслевой структуры (Р ) Решаем задачу (обычно, всегда, все) .(Р ) Решают задачу (неважно кто - обычно, всегда, все) (S ) Задача (Р ) решается (НСВ) (неважно кем).Задача решена (СВ) (Р ) Можно определить метод Методологию (Р ) необходимо отличать от методов
    В научной русской речи традиционно избегают конструкций с глаголом 1 лица единственного лица (= я), выражающих активных лиц-деятелей, т.е. не используют такие модели, как я изучаю/ заменяю и т.п. Это обусловлено стремлением к передаче более объективной информации , исключающей личное, субъективное видение проблемы/ вопроса/ явления и т.д. Употребление же формы 1 лица множественного числа (= мы ) определено принципом вежливости .

    Введение

    Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

    Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

    Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

    1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;

    2. Определить основные методы перевода страдательного залога с английского языка на русский;

    3. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале заголовков и заголовочных комплексов.

    Пассив и пассивные конструкции в английском языке

    Английский глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом.

    Говоря о страдательном (пассивном) залоге, стоит отметить, что это одна из основных грамматических категорий английского глагола наряду с видовременными формами и категорией наклонения. Опираясь на определение, данное в «Российском гуманитарном энциклопедическом словаре», под грамматической категорией в нашей работе мы понимаем «систему противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями».

    Категория залога, как отчетливая морфологическая категория, выражаемая в противополагаемых коррелятах, принадлежит в английском языке только глаголу. Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее при сказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только так называемому «прямому» дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со значением «заинтересованного лица», а также стержневому имени в предложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Поэтому, по мнению Воронцовой Н.Г, неправильно навязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залога обладают лишь так называемые «прямо-переходные» глаголы. Пассивная форма может быть образована как видоизменение любого глагола, который способен обозначать действие, распространяющееся во вне, то есть, так или иначе затрагивающее при его совершении какие-то предметы и таким образом вовлекающее их, в качестве второстепенных, подчиненных участников, в совершаемый процесс. Поэтому, считает Воронцова Н.Г, содержание категории залога в английском языке следует, скорее всего, понимать как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеру участия в нем лица или предмета, этим действием определяемого.

    Что касается, категории залога, то, по мнению Ильиша, существует две точки зрения. Согласно одной из них, эта категория выражает отношения между субъектом и действием. Согласно другой точке зрения, категория залога выражает отношения между субъектом и объектом действия. В этом случае объект представлен в определении залога.

    Интересно отметить, что некоторые лингвисты (Жигадло, Иванова, Иофик) выделяют еще три залога, наряду с двумя известными залогами - активным и пассивным - это:

    1. Возвратный залог (Reflexive voice), который образуется по схеме «переходный глагол + возвратное местоимение», например, he dressed himself. Однако не все лингвисты признают существование данного типа/вида залога. Например, Поутсма и Смирницкий отрицают его существование, так как считают, что возвратные местоимения, хотя и выполняют функцию дополнения, все же лишены семантической значимости, так как не показывают, что действие, выраженное глаголом, направлено на «лицо», («не- лицо») - субъект действия. Однако, Жигадло, Иванова, Иофик признают существование возвратного залога в современном английском языке. Авторы выделяют два значения возвратного залога: собственно-возвратное, например, warm oneself, hurt oneself (глагол выражает конкретное действие, которое субъект производит, имея своим объектом самого себя); и средне-возвратное, например to stretch oneself или to enjoy oneself (глагол выражает внешние физические изменения в состоянии субъекта, его перемещении в пространстве или выражает внутреннее состояние субъекта).

    2. Обратный залог (Reciprocal Voice), который употребляется с группой each other и one another, например they greeted each other. Ильиш ставит вопрос о том, составляют ли группы each other и one another часть аналитической глагольной формы, или же это вспомогательный элемент, используемый для образования специального залога, обратного залога, или же это отдельная вторичная часть предложения.

    3. Медиальный залог (Middle Voice). Например, the door opened. Этот залог также имеет ряд проблем, связанных с двойным использованием числа глаголов в современном английском языке. Например, I burnt the paper/ The paper burnt; I boiled the water/ The water boiled (в первом случае глаголы указывают на действие, которое деятель совершает над объектом, глагол следует за существительным (или местоимением), глагол переходный; во втором устанавливается процесс того, что происходит с собственно субъектом, глагол не следует за каким-либо существительным (или местоимением), глагол непереходный).

    §1.2 Пассивный залог в английском языке

    Сочетание слова или словосочетания субстантивного значения с глаголом в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией.

    В своей работе мы обращаемся к пассивному залогу и определяем его как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

    Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда объект действия приобретает большую важность, чем субъект. Более того, в предложениях с пассивной конструкцией субъект действия, как правило, вообще не упоминается. Это происходит потому, что деятель либо неизвестен, либо настолько самоочевиден, что нет нужды упоминать о нем.

    Предпочтение отдается страдательному залогу и в тех случаях, когда об активном деятеле не принято упоминать из соображений такта.

    Страдательный залог -- пассив -- противопоставлен действительному залогу. Согласно определению А. А. Холодовича при пассиве подлежащее не совпадает с семантическим субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге -- лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым.

    В коммуникативном плане пассивную конструкцию не следует рассматривать просто как результат трансформации соответствующей активной конструкции, так как в большинстве случаев они не взаимозаменяемы. Отношение двух залогов может устанавливаться и путем сопоставления одного и того же подлежащего с разными залоговыми формами: Не greeted me warmly. -- He was greeted warmly.

    Источник (производитель, агенс) действия не обязательно выражен, но если он выражен, то в предложении он занимает позицию предложного дополнения. В зависимости от того, выражен агенс или нет, пассивная конструкция может быть двучленной или трехчленной. Двучленная конструкция широко распространена в английском: We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow) Трансформация в действительный залог в этих случаях невозможна, или, точнее, возможна только при внесении единицы, отсутствовавшей в страдательном залоге, причем эта единица может быть известна только из широкого контекста или может быть вообще неизвестна.

    Как указано выше, переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена синтаксически. Поэтому в английском возможна форма страдательного залога с глаголами, основное значение которых непереходно.

    Таким образом, страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т. e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако, форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed"s not been slept in and all his things have gone. (Holt)

    Все приведённые выше примеры не поддаются точной трансформации в действительный залог, причем, как упомянуто выше, именно двучленные структуры характерны для английского языка.

    Ещё одной особенностью является возможность сочетания подлежащего пассива с прямым дополнением:

    Не had been given his instructions in private. (Waine) Charles went to the back door of the house and was handed his money. (Waine)

    В этом случае трансформация также не может быть точной: (Somebody) (the employer) (she) handed him the money. Если предложение Jane told her my story трансформировать в страдательный залог, то возможны две структуры: My story was told her by Jane или She was told my story (by Jane). Последняя конструкция более характерна для английского.

    Как мы видим, трансформация из одного залога в другой возможна только в определённых условиях; трансформация из страдательного залога в действительный недопустима при двучленной конструкции; возможность трансформации из действительного в страдательный залог зависит от лексического состава предложения. Так, невозможна трансформация в таких случаях, как I turned my face away. (Holt) "I"ll make you some tea," said Alice. (Braine) "I would say you take a pride in being a sensible young woman." (Holt)

    При выборе конструкции следует учитывать как коммуникативное задание предложения, так и лексическое значение глагола.

    Существует целый ряд глаголов, которые в пассивной конструкции обязательно требуют упоминания субъекта, без которого их значение было бы неполным; сюда относятся глаголы accompany, attend, bring about, cause, confront, control, follow, join и другие. The answer was followed by an impressive silence.

    Некоторые глаголы в силу своего лексического значения не могут употребляться в страдательном залоге; это - связочные глаголы be и become, модальные глаголы, а также глаголы appear, belong, consist, come, go, last, seem и некоторые другие.

    >Ьк^ВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ

    М.В.ЛОМОНОСОВА

    Филологический Факультет

    На правах рукописи

    ЖОН Ин Сун

    ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

    Специальность 10.02.01 - русский язык

    диссертации па соискание учёной степени кандидата Филологических" наук

    Москва 1994

    Работа выполнена на кафедре русского языка Филологического факупьте1 Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.

    Активный голос и пассивный голос

    Примеры и наблюдения ниже. Приемлемые и неприемлемые двойные пассивы. - Иногда необходимо сочетать пассивную глагольную форму с пассивным инфинитивом, так как в здании планируется снести на следующей неделе, а часть изначально предназначена для игры на клавесине. Такие предложения вполне приемлемы, но эти «Двойные пассивные» конструкции часто могут вызывать проблемы. Что еще хуже, двойные пассивы часто звучат неграмматично, как показывает этот пример: падение цен на иену было прекращено Центробанком. Обратите внимание, что эти изменения не могут быть внесены в предложение ЦБ, поскольку они приведут к неграмматическому результату: Центральный банк попытался падение стоимости иены должно быть прекращено. Однако это все очень технично и вовлекает, и гораздо проще просто судить о звуке и потоке предложения.

    • Вот как это сказать приемлемый двойной пассив из неприемлемого.
    • Если такие изменения не могут быть сделаны, то исходное предложение неприемлемо.
    Вы можете не осознавать этого, но большинство предложений вы используете в том, что называется «активным голосом».

    Научный руководитель:

    Официальные оппоненты:

    доктор Филологических наук, профессор Белошапкова В.А.

    доктор филологических наук, профессор Лекант П.А.., кандидат филологических наук Чагина О.В.

    Ведущее научное учреждение: Московский государственный открыть

    педагогический университет

    Зашита диссертации состоится «_ Я » Река сГрЯ_ 1994

    Это означает, что субъект предложения выполнял действие глагола. Здесь «Матео» является предметом, и он тот, кто писал? это активный голос. Существует также еще один стиль, известный как «пассивный голос». В пассивном голосе субъект больше не выполняет действие глагола, а скорее выполняет действие. Чтобы достичь этого, мы собираемся превратить прямой объект из первого предложения в тему.

    Стихотворение было написано Матео. Обратите внимание, что бывший субъект «Матео» теперь является объектом предлога в конце предложения. Примечание. Большинство преподавателей английского языка предпочитают, чтобы вы использовали активный голос как можно больше при записи.

    на заседании специализированного совета К-053.05.37 по русско-славянскс» языкознанию в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова.

    Адрес: Москва, Воробьёвы горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных Факультете Филологический факультет.

    С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Филологического Факульте:

    Учёный секретарь специализированного совета, доцент

    Смысл этих двух предложений по сути один и тот же, так почему бы вам выбрать один голос над другим? Пассивный голос позволяет вам изменять ваши предложения, делая ваше письмо немного интереснее, и это позволяет вам перенести фокус предложения с агента на объект. Пассивный голос также дает вам возможность преуменьшить или вообще игнорировать агента действия.

    В приведенных выше английских примерах пассивный голос был построен с использованием формы «быть» с причастием прошлого. Мы сделаем то же самое на испанском языке , используя сер. Обратите внимание, что он сопряжен с соглашением с номером субъекта. В примерах также используются прошлые причастия.

    Е.В.Клобуке

    Реферируемая диссертация посвящена анализу пассивных конструкций (ПК) в современном русском языке.

    Объектом исследования являются только предложения ПК, то есть предикативные структуры. Вне рассмотрения остаются непредикативные ПК, которые создаются полными Формами причастий: страдательных или же возвратных со страдательным-значением.

    Обратите внимание, что, поскольку они действуют как прилагательные в пассивном голосе, они должны соглашаться по полу и по количеству со своими субъектами. В последнем примере агент был опущен, возможно, чтобы избежать вины. Хотя это происходит реже, можно использовать пассивный голос и в других временах.

    Пассивный голос с безличным сексом

    Стихотворение будет написано Матео. Дом был ограблен ворами. Мухос ошибается, сын кометы. Многие ошибки сделаны. У него нет английского эквивалента. Как написать это слово? Вы можете выйти сюда? Они говорят, что она очень красивая. Хотя все эти переводы являются активным голосом, безличный может быть и часто переводится пассивным голосом.

    Русские ПК - не новый объект для русистики. Они неоднократно описывались и в общих работах, и в специальных. ПК привлекали внимание не только синтаксистов, но и исследователей других уровней языка. Так, к интерпретации ПК обращались морфологи - при создании концепции залога глагола, лексикологи - при разработке учения о конверсивах.

    Квартира в аренду. Спания и русский говорят. Затем соедините свой глагол в третьем лице, как единичном, так и множественном, в зависимости от количества вещей, на которых действует глагол. Например, в первых двух предложениях мы имеем только одну вещь, поэтому мы сходим в единственном числе.

    Использование активного и пассивного голоса

    В последнем предложении мы имеем два языка, поэтому мы будем сопряжены во множественном числе. Можно использовать безличные и в других временах. Спания и русский были произнесены. Квартира будет арендована. В предложении, использующем активный голос, субъект предложения выполняет действие, выраженное в глаголе.

    В данной работе предпринята попытка использовать для анализа русских ПК достижения всех этих направлений исследования ПК.

    Основная цель работы состоит в том, чтобы, опираясь на определение ПК, учитывающее достижения научной мысли в этой области, определить границы и объём массива ПК в русском языке и предложить принципы их классификации и описания.

    Подпись к изображению: стрелка указывает субъект, выполняющий действие, на человека, на которого воздействуют. Это пример предложения с использованием активного голоса. Подпись к изображению: субъект активного голосового предложения выполняет действие, напоминающее о чем-то говорящем.

    Ориентировочное, императивное и сослагательное настроение

    Каждый пример выше включает субъект предложения, выполняющий действие, выраженное глаголом. Большинство глаголов, которые мы используем, находятся в индикативном настроении, что указывает на факт или мнение.

    • Он был здесь.
    • Она принесет ей книги.
    Некоторые глаголы находятся в императивном настроении, которое выражает команды или запросы. Хотя это не указано, понимаемый предмет императивных предложений - это вы.

    Новизна и актуальность работы определяется:

    1) тем, что в ней последовательно проводится взгляд на ПК как на конверсивы активных и на этом основании делается попытка отграничить собственно ПК от предложений, имеющих лишь формальные приметы ПК;

    2) тем, что в работе последовательно используется понятие "отстранённости" ^ (термин О.Н.Хазовой) участника изображаемой ситуации и па этом ■основании в число ПК включаются бытующие преимущественно в разговорной речи предложения, в которых синтаксическая позиция для имён отстранённых участников ситуации отсутствует.

    • Будь здесь в семь часов.
    • Приготовь мне омлет.
    • Принеси свои книги с собой.
    Когда глаголы показывают что-то противоречащее факту, они находятся в сослагательном наклоне. Когда вы выражаете желание или что-то, что на самом деле не истинно, используйте прошедшее время или прошедшее совершенное время; при использовании глагола «быть» в сослагательном наклоне всегда использовалось, а не было.

    Этот раздаточный материал объяснит разницу между активным и пассивным голосом в письменной форме. Он дает примеры и того, и показывает, как превратить пассивное предложение в активное. Кроме того, в нем объясняется, как решить, когда выбирать пассивный голос вместо активного.

    Практическое применение работы. Данная работа может найти применение в преподавании русского языка и русским, и иностранцам.

    Материалами исследования являются: 1) самостоятельно собранные примеры из научных книг и художественных произведений; 2) примеры из работ учёных, писавших о ПК. Особенно интенсивно использовались примеры из описания ПК, сделанного В.С.Храковским, кандидатской диссертации Г.А.Рудаковой и кандидатской диссертации А.Л.Горбачик.

    Этот ресурс содержит ссылки на мини-плакаты класса, которые адресуют активный и пассивный голос. Глубокий, поэтически красивый язык, русский язык продолжает оставаться одним из самых широко распространенных языков мира. Однако, как бы красиво это ни было, это серьезный язык для изучения для любого человека, будь то культурные или семейные связи с Россией или они хотят изучать русский язык в деловых целях.

    Поскольку в этой статье будут обсуждаться различные лингвистические, грамматические элементы, мы сначала определим некоторые из основных грамматических терминов, которые будут использоваться для объяснения использования глаголов в русском языке. Некоторые из этих терминов могут не иметь примеров на английском языке, поскольку они являются исключительными для таких языков, как русский.

    Методами исследования были:

    1) метод непосредственного наблюдения над употреблением ПК разного строения в научной, публицистической и художественной речи;

    2) метод эксперимента, состоявший в трансформации предложений из ПК в активнуи и наоборот, а также в установлении и сопоставлении

    синонимических пар предложений;

    Прежде чем изучать основы русского языка, важно понимать его алфавит. Русский алфавит не переводится непосредственно на используемый английским языком и фактически использует 33 разных буквы, а не 26, используемых на других языках. Когда вы начинаете изучать русский язык, будьте уверены, что у вас есть этот алфавит под рукой, чтобы вы могли быстро и легко перевести его.

    Введение в русские глаголы

    Оба могут помочь вам улучшить ваши шансы на успех с изучением языка. В лингвистике, когда глагол сопряжен, это означает, что он изменен на грамматически вписываемое в предложение. На русском языке глаголы и их соответствующие сопряжения являются самыми разнообразными из всех грамматических перегибов языка. Их сопряжение зависит от.

    3) метод анкетирований (см. Приложение).

    Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русског языка Филологического Факультета МГУ 19 октября 1994 г.

    Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, закличет!! приложения и списка использованной литературы.

    Во введении обосновывается актуальность работы, говорится об объект исследования, раскрывается научная новизна работы и излагается её структура.

    Кроме того, на конъюгации дополнительно влияют другие факторы, не перечисленные выше, но более подробно объясняются позже. Глаголы и их причастия также имеют способность быть рефлексивными; то есть субъект и объект предложения одинаковы. Кроме того, большинство глаголов также попадают парами - несовершенными и совершенными.

    Для дальнейшего изучения глаголов на русском языке Удмени предлагает как курс для начинающих на русском, так и, для более опытных, курс по основам разговорного русского языка. Любой из этих курсов может стать отличным инструментом в освоении основ спряжения глагола в дополнение к изменениям, которые могут быть внесены в другие компоненты русского языка в устной или письменной форме.

    В первой главе "Изучение русских активных и пассивных конструкция во второ половине XX века" анализируются исследования, внесшие существенный вклад понимание устройства ПК и.их места в системе современного русского литературног языка. В этой главе имеются три раздела.

    1. Теория диатез и залогов о соотношении актива и пассива.

    На русском языке напряженность является основой для сопряжения глаголов во многих случаях. В отличие от других языков, русский язык использует ту же форму как для настоящего, так и для будущего времени, тогда как прошедшее время имеет свою форму. Оба используются для настоящего времени несовершенных глаголов и будущего времени совершенных глаголов. Первое спряжение используется, когда глагол заканчивается конкретным согласным, предшествующим сивиланту. Второе сопряжение используется концом глагола без согласного, предшествующего сивиланту.

    Род диатезой понимается "соответствие между ролями глагольной лексем (субъектом, объектом, адресатом и т.п.) и выражающими их членами предложени (подлежащим и дополнениями)" [Лингвистический словарь , с.135]. Залог в этой теори определяется как "грамматически маркированная в глаголе диатеза" [ А. А.Холодович

    На основе понятия диатезы удалось чётко определить различия межи соотносительными активной и пассивной конструкциями как разными синтаксическим интерпретациями одного и того же отношения между субъектом и объектом.

    Внутри этих двух спряжений есть и другие, более конкретные варианты. Для прошлых глаголов форма является гендерной спецификой и распространяется на всех лиц. Для единственного, мужского субъекта для единственного, женского субъекта для единственного, нейтрального субъекта для множества субъектов. Пример второй формы сопряжения, глаголы, заканчивающиеся на -бить, -вить, -пить, -мить, можно увидеть в английском глаголе «любить». На русском языке он сопряжен как.

    В то время как глаголы на русском языке могут иметь три настроения - императивные, показательные и условные - они более отчетливо разбиваются на две категории императивного и сослагательного наклонения, оба из которых имеют свои собственные формы конъюгатов.

    Исходной диатезой каждого глагола считается активная конструкция, п сказуемое - действие/состояние, подлежащее - субъект, дополнение - объект. Остальны в том числе пассивная, диатезы, согласно этой концепции являются производными реализуются в производных синтаксических структурах. В производных конструкцш обозначается по крайней мере одно из следующих изменений:

    Императивное настроение используется для передачи команд второму человеку и включает запрет, разрешение и увещевание. Примером этого является глагол «делать». Сослагательное настроение используется для передачи эмоций и выражения нереальности, например, в желании, возможности, суждении или мнении, которое еще не произошло. Это настроение создается путем добавления русского суффикса быв, обозначающего предмет в прошедшем времени.

    Глаголы движения внутри русского языка имеют свой собственный класс и являются одними из самых сложных аспектов языка для обучения для носителей языка. Это связано с тем, что связанная с ними информация настолько обширна. Они делятся на три основные группы - непрерывные, префиксные и идиоматические - и далее разделяются на направленные функции. В отличие от других языков, русские глаголы являются многонаправленными в том смысле, что сопряжение глагола движения будет описывать не только направление движения, но и пространство, пространство и пространство.

    1) изменение семантической интерпретации одного из членов предложения;

    3) появление новой синтаксической валентности с заданной семантическс интерпретацией.

    Опираясь на положения теории диатез и залогов, В.С.Храковский предложи считать пассивными производные синтаксические структуры, в которых наруше! соответствие "подлежащее - субъект", свойственное исходным (активным) конструкция:

    2. Соотношение неопределённо-личных предложений с активными и пассивными конструкциями.

    О.Н.Хазова считает неопределённо-личные предложения производными { синтаксическими конструкциями. Но, по О.Н.Хазовой, эта производная синтаксическая конструкция не есть пассив. Производность неопределённо-личных предложений О.Н.Хазова видит в том, что в них введён модификационный смысл "интерпретация субъекта как отстранённого", и этот введённый смысл выражен тем, что в предложении нет позиции подлежащего, то есть нет позиции именительного падежа. Глагол в нём представлен в одной строго заданной Форме, которая определяется не согласованием с подлежащим, даже, быть может, отсутствующим, как это бывает в неполных предложениях; эта Форма (множественное число 3-е лицо) определяется просто структурой данного предложения, она представляет его главное конструктивное свойство, главную конструктивную особенность. Например: Я было направился к ней, но её пригласили, и она пошла танцевать. Здесь заведомо действие совершает один человек (приглашает девушку танцевать), но Форма множественного числа выбирается в связи с тем, что субъект, представленный одним лицом, изображён здесь как отстранённый.^

    Понятие "отстранённости" субъекта имеет принципиальную ценность для выделения массива русских ПК и их описания. При опоре на это понятие легко обнаружить, что в русском языке существует класс предложений, в которых имя объекта занимает позицию подлежащего, сказуемое имеет спрягаемо-глагольную или связочно-причастную Форму со страдательным значением, а.позиция для имени субъекта отсутствует, так как он мыслится "отстранённо", то есть как бы "за кадром" изображаемой картины. Такие предложения находятся в системн;>\- соотношении с неопределённо-личными предложениями; ср., например: Волшебная сказка рассказывается иначе, чем острая сатирическая, шуточная или балагурная сказка -Волшебную сказку рассказывают иначе...: Блинное тесто замешивается за 5-6 часов до выпечки - Блинное тесто замешивают...: Книга выдвинута на Государственную премию -Книгу выдвинули.... В последующих частях данной работы такие предложения рассматриваются как специфическая разновидность ПК,-

    3. Исследования явления конверсии в русском языке и их вклад в изучение соотношения актива и пассива.

    В этом разделе описано понимание конверсии Ю.Д.Апресяном, Т.П.Ломтевым и Ду Цзиншэном.

    М.Д.Апресяном внесён большой вклад в общую теорию конверсии и в изучент явления конверсии в русском языке. Наиболее существенно то, что он строго истолкова] сущность конверсии и показал границы этого явления в русском языке.

    Для строгого определения конверсивов Ю.Д.Апресян вводит понятш семантического разложения и активной семантической валентности слова. Опираясь н; эти понятия, Ю.Д.Апресян даёт своё определение лексических конверсивов Конверсивами, по Н.Д.Апресяну, являются два слова (или две семантическ1 неразложимых Фразеологических единицы), если они удовлетворяют следующим двуь условиям:

    1) "их значения сводимы к одному и тому же семантическому разложению";

    2) "они имеют одинаковое число валентностей, причём таких, что по крайне! мере две валентности с одними и теми же номерами имеют разное содержание" [Апресян, 1969, с.17].

    По этому определению, глаголы нравиться и любить, строить и строиться ■ конверсивы.

    Т.П.Ломтев, в отличие от Ю.Д.Апресяна, подходил к изучению конверсии не от лексики (слова), а от свойств предложения: он рассматривал конверсию как одну и: грамматических категорий предложения.

    По его мнению, всякое предложение выражает некоторое отношение. Основывала на том, что одним из свойств всякого отношения является его конвертируемость Т.П.Ломтев предложил интерпретировать как систему конверсных Форм предложен!« такие его трансформации, которые отражают изменения направления отношения, I частности субъектную или объектную ориентацию, проявляющуюся в соотносительны) активной или пассивной конструкциях. Т.П.Ломтев определил количество члено! конверсной парадигмы и их характеристики для предложений с разным количество.1» предметных имён: по Т.П.Ломтеву, двухместные предложения (то есть предложения с двумя субстантивными членами, зависящими от предиката) имеют двучленнук парадигму, а трёхместные - шестичленнум.

    Ду Цзиншэн - исследователь, кандидатская диссертация которого непосредственнс посвящена предложениям-конверсивам в русском языке; вслед за Ю.Д.Апресяном 01 определяет как конверсные такие предложения, которые:

    1) тождественны по денотативному содержанию, но различны по структуре;

    2) имеют два актанта каждое;

    3) отражают одно и то же "положение дел" с разными направлениями.

    Велел за Т.П.Локтевым он считает, что предложение, обозначающее отношение ежду предметами, обладает свойством направления: одно и то же отношение может ыражаться с разными направлениями. Конверсные предложения, кроме различий по труктуре, различаются ещё и направлением освещения ситуации. В связи с этим автор опьзуется термином "ориентация процесса", предложенным В,Г.Гаком, для обозначения язличий в направлении отношения.

    Ду Цзиншэн сделал попытку дать классификацию конверсных пар двухместных федложений: по Форме и по значению.

    В заключение рассмотрения работ, посвященных явлению конверсии, делается юпытка определить их вклад в исследование ПК в русском языке. Выдвигаются два юложения.

    1) Исследование явления конверсии в русском языке помогает яснее представить границы активных и пассивных конструкций. Очень существенно, что учение о конверсии единодушно признаёт, что конверсивами могут быть только два предложения, называющие такое положение дел, в котором имеется по крайней мере два участника. Это обстоятельство даёт основание отвести в сторону от разграничения активных и пассивных конструкций не участвующие в этом соотношении предложения типа Сергей идёт в Университет. Сергей учится в Университете. Сергей болеет, Сергей выздоровел и т.п., в которых собственно участником является только один какой-то предмет или лицо.

    2) Исследования, посвященные конверсии в русском языке, позволяют более глубоко понять отношение между активной и пассивной конструкциями. Становится ясно, что предложения активной и пассивной конструкций являются конверсивами и обладают всеми свойствами конверсивов, то есть они обозначают одно и то же положение дел разными Формальными способами, семантически различаясь точкой отсчёта в изображении этого положения деп. В активе точка отсчёта - реальный субъект, в пассиве - объект. Такое понимание является общим для всех исследователей явления конверсии в русском языке.

    Вторая глава "ПК в современном русском языке" содержит собственно анализ пассивных конструкций, наблюдения и интерпретации Фактов языка. В этой части выделены 8 разделов.

    1. Изложение исходных положения описания ПК в современном русском языке.

    Как показано в первой части работы, в современной научной литературе представлены разные понимания актива и пассива, их объёма, границ и соотношения

    В диссертации принимается такое понимание актива и пассива, которое основанс на следующих положениях.

    1) Активные и пассивные конструкции рассматриваются в данной работе как конверсивы; соотносительность друг с другом - их обязательное свойство. Являя« конверсными структурами, синтаксическими конверсивами, соотносительные активная и пассивная конструкции изображают одно и то же положение дел, одну и ту же ситуацию с разной ориентацией: актив - с ориентацией на субъект, пассив - с ориентацией на объект. Иначе говоря, в активе в качестве исходной точки изображения выбирается субъект, в пассиве - объект.

    Например: Студенты записывают лекции - Лекция записывается студентами. Эти предложения изображают одно и то же положение дел. В активной конструкции Студенты записывают лекции исходной точкой изображения является субъект (студенты), а в пассивной Лекция записывается студентами - объект (лекция).

    Таким образом, актив и пассив противостоят друг другу там, где в семантической структуре предложения есть по крайней мере два участника ситуации - субъект и объект. Субъект - это активный участник (как правило, это лицо), а объект - это участник пассивный (это может быть и лицо, и предмет, на который направлено действие).

    Соотносительные активные и пассивные конструкции могут обозначать ситуацию и с тремя и с большим количеством участников, ср.: Отец подарил сыну часы - Часы подарены сыну отцом. Отец разделил имущество поровну между сыном и дочерью -Имущество было разделено отцом поровну между сыном и дочерью. (ПК такого типа в данной работе специально не рассматриваются).

    Из сказанного вытекает, что в таких предложениях, как Сергей спит. Сергей 1 работает. Сергей танцует. Сергей умывается, Сергей волнуется, Сергей загорел. Сергей! уехал/приехал не представлено ни актива, ни пассива. Такие предложения стоят вне " оппозиции "актив/пассив", потому что они выражают ситуацию, которая может быть изображена только единственным образом, поскольку в ней всего один участник, и этот участник является единственно возможной исходной точкой для изображения этой ситуации.

    Соответственно на тех же основаниях предложения типа Здесь волками хожено. А здесь и хожено и лёжано. бытующие в некоторых русских говорах (они описаны Кузьминой и Немченко в работах [Кузьмина, Немченко, 1971], [Кузьмина, 1993]) не рассматриваются как пассивные конструкции; они тоже стоят вне оппозиции

    актив/пассив", существующей в литературном русском языке. Это диалектные анонимы, а не конверсивы конструкций типа Здесь ходили волки.

    2) Вместе с тем участники ситуации, которая может быть обозначена или ктивной конструкцией, или пассивной, не обязательно должны получить эксплицитное мражение как в первом, так и во втором случае (то есть как в активе, так и в пассиве).

    частности, субъект может быть не выраженным не только в активе, но также и в ассиве.

    В данной работе изо всех случаев формальной невыраженности, имплииитности убьекта выделяется случай "отстранённости" субъекта (по О.Н.Хазовой).

    ПК с отстранённым субъектом имеют свою чётко определённую системой языка нишу": они составляют конверсные пары с неопределённо-личными предложениями, ср.:)ерёжку с Малой Бронной и Витьку с Моховой убили на войне - Серёжка с Малой ¡ионной и Витька с Моховой были убиты на войне.

    3) Формальные показатели активной или пассивной ориентации достаточно сложно рганизованы. Это и форма выражения семантического предиката, и правила заполнения интаксических позиций (членов предложения).

    Эти показатели действуют в совокупности, однако среди них можно выделить сновное средство, как бы пружину Формального механизма. Такой пружиной является ыдвижение того или иного компонента в позицию подлежащего. Эта пружина явно бнаруживается в случае, когда сообщение о ситуации, об отношении между субъектом I объектом не осложнено добавочными семантическими наслоениями (негация," ттенсивность, каузация и т.п.).

    4) Наличие Формальных соотношений, типичных для актива и пассива, не всегда стъ показатель того, что это конверсные активная и пассивная конструкции.

    Особенно существенным представляется то, что в предложениях типа Студент сдал -взамен - Экзамен сдан студентом или Сергея охватила тоска - Сергей охвачен тоской |е представлены ни актив, ни пассив. Это предложения, в составе которых:емантический предикат выражен описательно, с помощью сочетания глагола и имени:ушествитепьного. В таких случаях Формальный аппарат не отражает действительных)тношений между активом и пассивом.

    Итак, пассивной в диссертации называется такая конструкция, в которой в юзицию подлежащего выдвинут объект, то есть имя объекта имеет Форму именительного 1адежа, что в активе абсолютно невозможно.

    Такой подход предполагает, что наличие выразителя субъекта (агентивного юполнения) не рассматривается как обязательный признак ПК и потому к числу иссивных относятся также соотносительные с неопределённо-личными предложениями инструкции с "отстранённым" субъектом, в которых агентивное дополнение

    отсутствует. Такие ПК составляют конверсную пару с неопределённо-личным! предложениями, являющимися соотносительными активными конструкциями. Ср.:

    В посёлке Барсуки Назрановского района Ингушетии 30 августа задержан 26 летний житель станицы Орджоникидзовское Исса Апбаков. у него изъят пистолет.. [газета "Сегодня"] - В посёлке... задержали 26-петнего жителя... Иссу Албакова, него изъяли пистолет.

    Эти трёхслойные бутерброды... готовятся не более одной минуты [там же] -Эп трёхслойные бутерброды готовят не более одной минуты.

    Из пробы воды, взятой в Волге в районе Саратова, высеян нетоксичный холерньч вибрион [газета "Правда"] - Изпробы воды... высеяли нетоксичный холерный вибрион

    2. О классификациях ПК.

    В истории изучения ПК предлагались разные их классификации, основанные н различных критериях: классификация по набору членов предложения (трёхместные ] двухместные пассивные конструкции), по форме членов предложения (канонические ] неканонические пассивные конструкции) и по Форме сказуемого (спрягаемо-глагольны и связочно-причастные пассивные конструкции).

    В данной работе предложена ещё одна классификация, которая основана н характере представления участников изображаемой в предложении ситуации. Он исходит из положения о том, что участник ситуации (не только субъект, но и объект: адресат и вообще любой участник ситуации) может быть представлен двумя способами или же входящим в изображаемую картину ситуации, находящимся в фокусе изображение или же отстранённым, находящимся за кадром. В соответствии с этим признако] пассивные конструкции с двумя участниками - субъектом и объектом - можно разделит на 3 типа:

    1) ПК, в которых в изображаемую ситуацию входят оба участника: Книг куплена Сергеем:

    2) ПК с отстранённым субъектом - они соотносительны с неопределённо-личным активными предложениями: На посиделках прях не только поются песни, н и рассказываются сказки [Пропп];

    3) ПК с отстранёнными объектом и субъектом одновременно. Последний случа проиллюстрируем примером из телепередачи от 27 июля 1994 года: В книг прочтено - значит, правда. Первая часть этого сложного предложения В книг прочтено представляет собой пассивную конструкцию, в составе которой не ни подлежащего, ни агентивного дополнения, и даже не встаёт вопрос заполнении этих позиций, то есть нет необходимости спрашивать, чт прочтено и кем. И субъект, и объект здесь мыслятся отстранённо и, вместе

    тем, обобщённо. Ситуация изображается так: имело место действие чтения, и налицо его результат. Предложение несёт следующую информации: "Кому-то (по мнению автора реплики - многим русским людям) свойственно принимать за правду то, что они прочли в книге".

    Взгляд на ПК, который предполагает эта классификация, позволяет более объёмно увидеть массив русских ПК, и это может изменить некоторые расхожие представления, в частности, утверждение о малой распространённости ПК в русском языке и обязательной их привязанности к научному стилю. Это расхожее представление связано с тем, что ПК считаются только конструкции, в составе которых представлены все участники, и все они находятся в Фокусе изображения. Между тем, в русском языке частотны такие ПК, в которых один из участников, или многие из них, или даже все изображены как находящиеся за кадром; Именно такие ПК характеризуют русский язык в самых живых, активно действующих и развивающихся его сферах, а именно в сфере разговорной речи и в сфере художественной литературы. В этом плане очень показательно то, что такие ПК широко использует А.И.Солженицын.

    3. Формы сказуемого в пассивных конструкциях.

    В русском языке существуют две продуктивные формы ПК: спрягаемо-глагольная с возвратным глаголом несовершенного вида в сказуемом и связочно-причастная с сочетанием связки и страдательного причастия прошедшего времени от глаголов совершенного вида. Эти две Формы не вполне равноценны по значению. Причастная Форма ПК семантически более сложна. В ней "подчёркнуто чувствуется семантическая черта результативности" [Русская грамматика, 1979, с.276]. На основе этой "семантической черты" причастной ПК совершенного вида складывается потенциальная возможность двузначности её - наличие в ней акционапьного или результативного значения, то есть значения действия или состояния, возникшего как результат действия.

    Вопрос о значении причастных ПК совершенного вида обсуждался в научной литературе достаточно интенсивно. А.В.Исаченко высказал мысль о том, что "пассивные Формы совершенного вида сочетают в себе два значения: они либо выражают наличное состояние, вытекающее из действия в прошлом.., либо обозначают неактуальный процесс-событие. В первом случае позволительно говорить о статальном пассиве, а во втором -о процессуальном пассиве" [ Исаченко, 1960, с.365]. J1 .Л.Буланин вслед за А.В.Исаченко выделяет два значения причастного сказуемого: значение процессуального и статального пассива. Процессуальный пассив обозначает действие, производимое над предметом, его процессуальный признак, а у статального пассива общее значение Л.Л.Буланин определяет как непроцессуальный признак предмета.

    Позднее к обсуждению этого вопроса присоединились другие исследователи

    (Ю.П.Князев, Г.А.Рудакова и др.); главной задачей они ставили поиски признаков, позволяющих чётко разграничить разные употребления причастных Форм: в составе пассива или в стативном значении, то есть вне пассива.

    С опорой на работы этих исследователей в реферируемой диссертации стативное -употребление причастных форм рассматривается как явление, стоящее за пределами ПК.

    4. Неканонические пассивные конструкции.

    В этом разделе описываются три ряда явлений языка, которые могут служить тремя основаниями для классификации неканонических (то есть нестандартных) ПК.

    1) В русском языке пассивные конструкции допускают и каноническое, и неканоническое выражение как объекта, так и субъекта.^ Иными словами, в ПК в большинстве случаев объект выражается именительным, а субъект - творительным падежом, но из этого общего правила есть целый ряд исключений, причём эти исключения не случайны, а обусловлены самой системой языка. Сопоставим такие предложения: На зиму заготовлены дрова - На зиму заготовлено дров! В первом случае перед нами каноническое выражение объекта в пассивной конструкции, то есть выражение именительным падежом. На зиму заготовлено дров! - неканоническое выражение объекта: вместо именительного падежа употреблён родительный. То же самое наблюдается в таких случаях: Громкие слова не говорились/Громких слов не говорилось. При отрицании возможно и каноническое, и неканоническое выражение объекта, то есть выражение и именительным падежом, как в утвердительной конструкции (Говорились громкие слова - Громкие слова не говорились), и родительным (Громких слов не говорилось). Последняя конструкция также пассивная, однако она неканонична в той части, что объект выражен родительным падежом.

    Очень важно отметить, что употребление имени объекта в ПК не в именительном, а в родительном падеже составляет совершенно закономерную черту русской синтаксической системы. Эта черта в современной науке описывается как возможность образовывать регулярные реализации структурных схем: количественную и отрицательную, которые характеризуются тем, что позиция именительного падежа подлежащего в них при этих двух смыслах и при определённом, достаточно ограниченном лексическом наполнении заполняется родительным падежом. То же явление возможно и в предложениях, которые называют ситуации, имеющие только одного участника (субъект), то есть в конструкциях, стоящих вне оппозиции "актив/пассив": Что-то случилось - Ничего не случилось.

    Аналогичное явление существует и в области выражения субъекта. Об обладании, владении предметом можно сказать, используя конструкцию с каноническим выражением субъекта: Брат имел собаку (дачу). Однако такая конструкция не характерна для

    сского языка, она для него не узуальна, то есть не частотна, не составляет его норму, зрмой для русского языка будет выражение субъекта при предикате со значением адения, обладания (то есть с посессивным значением) не в именительном, а в дитепьном падеже с предлогом "у": У брата была собака (дача).

    2) Неканоническое обозначение объекта может быть нескольких типов, а именно: эдной стороны, объект может выражаться существительным не в именительном падеже, I есть формой существительного, имевшей Функцию не подлежащего (как было в введённых выше примерах неканонических ПК); с другой стороны, объект может быть сражен вообще не существительным, а инфинитивом или придаточным предложением, апример: Мне не рекомендовалось отдыхать на юге. Уже говорилось, что природа ->гатейший источник мыслей [В.Сухомпинский, пример Храковского].

    3) Наконец, неканонические активная и пассивная конструкции могут возникнуть этому, что предикат - выразитель отношения между субъектом и объектом - сам может лть выражен неканоническим образом. Об этом отдельно говорится в следующем 1зделе.

    5. Пассивные конструкции с описательным предикатом.

    ПК с описательным предикатом составляют особый формальный класс. Такие энструкции были замечены относительно недавно. Первое основательное описание они элучили в книге "Теория Функциональной грамматики", в разделе, который написал емецкий русист Р.Леч. Он заметил, что у описательных предикатов в ПК есть два эрмальных типа. Это легко показать, обратившись к следующему примеру. Активная онструкция: Пресса оказывает внимание ситуации в Чечне. Пресса - субъект, одлежащее, ситуация (в Чечне)- объект, дополнение, причём это дополнение выражено ормой дательного падежа , не классической Формой для объекта. Соответствующая ПК: пи Ситуация в Чечне пользуется вниманием прессы или Ситуация в Чечне является бъектом/предметом внимания прессы. Здесь представленыдва формальных типа тех ПК, которых идёт речь. Первый формальный тип состоит из глагола с ослабленным начением, в значительной степени десемантизированного, который выражает только ¡редикативные категории и общую идею процессуальности, а основное лексическое одержание выражает зависимая падежная форма существительного: пользуется миманием (лексема внимание - носитель основного содержания сказуемого).

    Во втором Формальном типе Ситуация в Чечне является объектом / предметом)нимания прессы предикат является объектом внимания. Он состоит уже не из двух сомпонентов, а из трёх, причём первый компонент - почти совершенно пустая связка тпяется. Она может быть даже настоящей формальной связкой - можно сказать Ситуация в Чечне была объектом внимания прессы или же Ситуация в Чечне - объект

    внимания прессы, где нулевая Форма связки, так как здесь настоящее время.

    Этот класс пассивных конструкций заслуживает специальных исследований. Так, целесообразно специально исследовать соотношения ПК с описательным предикатом с активными конструкциями, с одной стороны, и с ПК канонического типа (спрягаемо-глагольными или причастными) - с другой.

    ПК с описательным предикатом могут соотноситься с такими активными конструкциями, от которых нельзя образовать ПК канонического типа, так как их предикативным центром является гпагоп не прямопереходный, а косвеннопереходный (управляющий не беспредложным винительным падежом, а винительным падежом с предлогом или другими косвенными падежами). Например, Следователи были (находились или оказались) под давлением со стороны администрации. Соответствующая активная конструкция: На следователей оказала давление администрация. Здесь также употребляется описательный предикат (оказать давление), но такой, который требует при себе для выражения объекта винительного падежа с предлогом (оказывать давление на следователей). ПК обычного типа (каноническая) здесь не может быть образована, 1! неканоническая конструкция с описательным предикатом оказывается совершение незаменимой. ПК с описательным предикатом могут соотноситься и с активным! конструкциями с предикатом, выраженным одним гпагопом. Ср.: Общество заботится с ветеранах- Ветераны являются (были) объектом заботы общества. Здесь тоже возможн; только ПК неканонического типа, потому что глагол "заботиться" является косвенш переходным, при котором объект мыслится, но называется предложным падежом (здес с предлогом "о").

    Широко распространены и иные соотношения, которые демонстрирует следующи! пример: Средства массовой информации широко освещали Iобсуждали) эту новость. Здес можно произвести трансформацию в каноническую ПК: Средствами массовой информащг широко освещалась эта новость. Но здесь возможна и неканоническая конструкция: Эт новость получила широкое освещение в средствах массовой информации.

    Из сказанного вытекает, что соотношение между активными и пассивным конструкциями канонического типа и неканонического типа с глагольным ил причастным предикатом и с описательным предикатом бывает разным, и изучение топ чем конкретно определяется выбор, должно и может быть предметом специальног исследования.

    6. Субъект и объект в ПК.

    В этом разделе проанализирована роль лексической семантики существительнь в ПК - имён объекта и субъекта. В частности, здесь показано, что пассивт конструкции, в которых подлежащее или агентивное дополнение являются отвлечённы*

    уществительными, всегда семантически сложны, лолипропозитивны. Например: ¡осприятие птицами ультразвука уже доказано орнитологами. Здесь субъект выражен увлечённым существительным. Это предложение включает две пропозиции: "птицы юспринимают ультразвук" и "это показали орнитологи", и поэтому его смысл можно |ередать сложным предложением Орнитологи доказали, что птицы воспринимают льтразвук.

    В этом разделе рассмотрены 3 возможных типа соотношений субъекта и объекта:

    1) субъект - лицо, объект - предмет, например: Самая высокая македонская гора Рлимп издавна почиталась греками как местожительство их главных богов [Чанышев]. 1десь субъект - греки (лицо), объект - гора (предмет);

    2) субъект - лицо, объект - лицо, например: Много знакомых. Есть даже ¡анкиры... Люди эти не очень уважались Л.Брик, но всё же они рядом [Шкловский];

    3) субъект является предметом.

    Таких случаев существенно меньше, и они представляют собой особое явление, ^у* ■ребуюшее специального детального анализа. Цело в том, что Формальное соотношение 1ктива и пассива представлено в них достаточно часто, но семантические отношения шесь специфические, и вопрос о том, являются ли эти конструкции конверсивами по)тношению к соответствующим активным конструкциям, заслуживает специального Осуждения. Например: Были ли исторические предания у восточных славян? Мы можем тредположить, что были. Отрывки их сохранены летописями и другими источниками * [Пропп]. Последнее предложение - пассивная конструкция. В активе она выглядела бы гак: Летописи и другие источники сохранили их. Здесь полное соответствие - :оотношений актива и пассива по форме: номинативно-аккузативная конструкция и юминативно-инструментальная. Однако летописи и другие источники (или летописями ч -1 другими источниками: в активе - подлежащее, в пассиве - агентивное дополнение), 1есмотря на типичность оформления для выражения субъекта, с трудом можно рассматривать как субъект. Об этом свидетельствует и тот Факт, что здесь возможна ещё третья Форма передачи того же самого смысла: Отрывки их сохранены в летописях и -других источниках, и эта конструкция даже более ясно выражает смысловые отношения, которые состоят в том, что летописи и другие источники - это не субъект, а обозначение ^ ^еста.

    7. Пассивные конструкции, соотносительные с безличными.

    Речь идёт о предложениях такого типа, как Сухое дерево зажжено молнией. Своеобразие таких конструкций состоит в том, что в их составе употребляется творительный падеж существительных, обозначающих явления природы, стихийные силы типа гроза, дождь, молния и т.д. Многие учёные (Потебня, 1958; Виноградов, 1970, с.369;

    Гвоздев, 1968, с.328) рассматривали творительный падеж в составе таких предложена как орудийный, инструментальный. Однако, Л.М.Ковалёва высказала мысль о том, чт творительный падеж здесь - это не падеж орудия, и вместе с тем это не вполне паде; агенса; это специфическое падежное значение, которому она даёт название "Сила" Функция "Силы", по её мнению, является равноправной Функции агенса, это как б особая разновидность субъекта. Г.А.Рудакова расширила область применения поняти "Сила", показав, что этот смысл представлен и в соотносительных с безличным предложениями ПК, выражающих ту же ситуацию стихийного, случайной нецеленаправленного действия. Согласно этому пониманию предложения типа Дерев зажжено молнией имеют пассивное значение, а творительный падеж сушествительног здесь является разновидностью субъекта при выражении непроизвольной каузацш Причастие в таких конструкциях и исходный глагол, появляющийся при траноюрмаци в актив или в безличное предложение, содержат сему процессуальное™. Сходные мысл высказывает и А.И.Рябова [Рябова, 1982, с.127]. Она находит, что в предложена данного типа перед нами ПК со специфическим лексическим наполнением позиции агенс и, соответственно, со специфическим значением непроизвольности действия.

    8. Предложения с Формальными приметами ПК. ,

    Здесь перечисляются и описываются представленные в собранном материале I выборке примеров) случаи незначимости, асемантичности формального механизм, пассивизации и предлагается критерий отделения ПК от предложений, имеющих лии Форму пассивной конструкции.

    Наличие у предложения Формы страдательного причастия в сказуемом вовсе 1 является обязательным признаком пассивной конструкции. Причастные конструкции I стативным значением стоят вне соотношения пассива и актива и не являют! пассивными конструкциями. В конструкциях со стативным причастием может бы представлен весь набор Формальных признаков пассивных конструкций, то есть не прос-оорма причастия, согласующаяся с именительным падежом существительного, но и Фор» творительного падежа. Однако этот творительный падеж - не агентивное дополнена характерное для пассивных конструкций. Это обозначение орудия, средства или е! какого-либо компонента с другим значением. Например: Солдаты изнурены голодом усталостью [Л.Н.Толстой]. Здесь творительный падеж имеет значение не агентивно дополнения, а указания на причину: "изнурены из-за голода и усталости, от голода усталости".

    Специфическое явление составляют предложения, выражающие такую денотативн ситуацию, в которой отсутствует объект. Например: Институтом ведутся исследован отдалённых последствий радиации. Это формально ПК. В данном предложении ее

    эдлежащее, есть агентивное дополнение (институтом), обозначающее субъект данного 1 ¡йствия, но позиция подлежащего заполнена словом исследования.которое называет не

    Заключение содержит основной вывод из исследования и изложение возможных грспектив продолжения исследования русских ПК на основании принимаемых в ксертации положений. В данной работе осуществлён не представленный ранее в аучной литературе подход к выделению и анализу ПК.

    Этот взгляд на ПК изменил представления об их месте в языке. Выяснилось, что К, понимаемые на основе приведённых выше положений, гораздо более частотное вление в русском языке, чем принято считать.

    С одной стороны, в русском языке широко распространены ПК с отстранёнными частниками ситуации, в частности и прежде всего с отстранённым субъектом. Такие онструкции широко употребляются в разговорной речи, но они представлены и в языке удожественной литературы. Между тем эти ПК совсем не были до сих пор предметом истематического внимания русистов.

    С другой стороны, в публицистическом, научном и деловом стилях одифицированного литературного языка широко распространены ПК с описательными редикатами.

    Вместе с тем. при данном подходе удалось установить, что Формальный механизм ассивизации не всегда обслуживает оппозипи» "пассив -актив". Выявлено некоторое" оличество конструкций с Формальными приметами пассивных, которые, тем не менее, е являются таковыми. Эти предложения совсем не были предметом исследования в усистике. Между тем они заслуживают внимания, и их необходимо изучать в разных аправлениях. Прежде всего, важно просто установить законченный список таких онструкций (в данной работе такого списка не дано). Кроме того, предложения с ормальными приметами ПК следует изучать в направлении установления их оотношений с соответствующими предложениями, имеющими форму активных онструкций. Нужно определить место таких предложений в синтаксической системе [зыка. Изучение этих объектов в данных направлениях составляет перспективу [родолжения данной работы.

    В работе есть также Приложение. Оно состоит в описании проведённого «сперимента и в анализе его результатов. Цель эксперимента состояла в том, чтобы юпытаться установить некоторые правила, которыми руководствуются говорящие по->усски при выборе активной или пассивной конструкции.

    Анкетирование показало, что пассивные конструкции выбирают преимущественно

    480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

    Нгуен Тхи Куинь Хыонг. Употребление русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01: Москва, 2004 121 c. РГБ ОД, 61:04-10/1070

    Введение

    Глава 1 . Обзор изучения категории залога в русском и вьетнамском языках 9

    1. Русские классики о залоге 11

    2. Определение залога современными русскими лингвистами 18

    3. Возвратные глаголы в русском языке 24

    Выводы к Главе 1 39

    Глава 2 . Пассивные конструкции в русском и вьетнамском языках 41

    1. Функционально-семантическое поле залоговости в русском и вьетнамском языках 41

    1.1. Функционально-семантическое поле залоговости в русском языке 41

    1.2. Пассивные конструкции во вьетнамском языке 46

    1.3. Синтаксические функции и коммуникативный характер пассивных конструкций 50

    1.3.1. Пассивные конструкции: актуальное членение и текстообразующая роль 50

    1.3.2. Пассивные конструкции: роль объекта действия 55

    2. Классификация пассивных конструкций в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык 58

    2.1. Основные типы пассивных конструкций в русском языке 58

    2.2. «Возвратный перфективный пассив» 62

    2.2.1. Возвратная страдательная форма глагола совершенного вида... 62

    2.2.2. Залоговые значения формы возвратного перфекта 63

    2.3. Однозалоговый глагол со страдательным значением в русском языке 67

    2.4. Способы передачи русских пассивных конструкций на вьетнамский язык 69

    2.4.1. Перевод русских трехчленных пассивных конструкций 69

    2.4.2. Перевод русских двучленных пассивных конструкций 71

    2.4.3. Перевод русских пассивных конструкций с «неканоническим» подлежащим 73

    2.4.4. Перевод русских активных конструций вьетнамской пассивной конструцией 75

    3. Пассивы истативы 77

    3.1. Пассивы и стативы: различия 77

    3.2. Статив: отклонение в употреблении глагола 80

    3.2.1. Статив: употребление глагола во вторичных значениях 80

    3.2.2. Страдательные формы во фразеологизмах и этикетных формах 82

    3.3. Основные виды сходства в залоговых значениях 89

    3.3.1. Страдательное и средне-возвратное значение 90

    3.3.2. Страдательное и стативное значение 92

    Выводы к Главе 2 96

    Заключение 98

    Библиография 100

    Приложение 118

    Введение к работе

    Реферируемое диссертационное исследование посвящается употреблению русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка.

    Категория залога русского языка вызывает большой интерес у лингвистов отМ.В. Ломоносова, Ф.Ф. Фортунатова до А.А. Холодовича, B.C. Храковского, А.В. Бондарко, Л.Л. Буланина, Е.В. Падучевойидр. (последние десятилетия ХХвв.), В.А. Плунгяна и Н.В. Перцова (2003г.) и др. Трактовка каждым исследователем связанных с категорией залога вопросов вносит своеобразный вклад в общую теорию залога.

    Категория залога во вьетнамском языке не имеет длительной истории изучения, как в русском языкознании, однако богатый языковой материал, включающий залоговые формы, вызывает немало расхождений в его толковании.

    Актуальность исследования определяется необходимостью представить такое описание особенностей выражения значения страдательности в русском языке, которое могло бы составить часть функциональной грамматики русского языка, ориентированной на преподавание русского языка во вьетнамской аудитории.

    Предметом исследования является изучение реализации значения страдательности в русском языке с позиции носителя вьетнамского языка Несмотря на то что русский и вьетнамский языки относятся к типологически различным языкам, значение страдательности представляет собой языковую универсалию, что позволяет нам рассматривать языковые средства двух названных языков на основе общности их семантических функций.

    Объектом исследования служат страдательные обороты русского и вьетнамского языков. В настоящей» работе рассматриваются только пассивные конструкции, т.е. те конструкции, где глагол и причастие в

    страдательной форме выполняют роль сказуемого предложения. Случаи типа Я еще под впечатлением чего-то непонятного и неразрешаюшегося. и прекрасного, чем я обязана Вам, ... (И. Бунин. Неизвестный друг), где глагольная форма со страдательным значением функционирует как определение в именном словосочетании, не входят в круг интересующих нас вопросов. Ограничением настоящей работы являются также адъективизированные страдательные причастия типа Она вообще вообразила, кажется, ..., будто нашелся какой-то «чуткий» человек, который наконец оценит ее неоиененную мужем душу (И. Бунин. Мордовский сарафан).

    Целью настоящего исследования является ориентированное на названный предмет исследования описание способов выражения страдательного значения в русском языке в сравнении с вьетнамским языком.

    Данная цель определяет следующие конкретные задачи:

    исследовать современное состояние изучения категории залога в русском и вьетнамском языкознании;

    интерпретировать трактовку изучаемой грамматической категории и связанных с ней вопросов в двух языках по полевому подходу функциональной грамматики (А.В. Бондарко и его сторонники);

    проанализировать контекстные реализации страдательных форм русских глаголов с целью выявить их функционирование в выражении залогового значения;

    установить наиболее частотные и типичные способы перевода русских пассивных конструкций на вьетнамский язык.

    При описании языкового материала используется подход «от семантики к ее формальному выражению» («от функций к средствам») в сочетании с подходом «от формы к семантике» («от средств к функциям»). Мы используем другие исследовательские методы, как описательный, аналитический, критический, сопоставительный и др.

    Научная новизна исследования видится в том, что в нем впервые

    сделана попытка описать, проанализировать способы выражения Значения страдательности в русском языке с позиции носителя вьетнамского языка, а также дать предложения к совершенствованию преподавания русского языка как иностранного.

    Теоретическая значимость исследования - заключается в том, что положения, развиваемые в исследовании, вносят вклад в изучение русской и вьетнамской категории залога, а также конкретизируют ряд общетеоретических положений.

    Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что результаты исследования можно использовать в практике преподавания русского языка во вьетнамской аудитории, при чтении теоретических курсов по общему и частному языкознанию, а также в переводческой деятельности.

    Материалом исследования служат примеры, взятые из художественных произведений Л. Толстого, И. Бунина и К. Паустовского, и переводы этих сочинений на вьетнамский язык. Мы используем и примеры из публицистических изданий, рекламных объявлений - и разговоров с носителями русского языка для иллюстрации и сравнения.

    Необходимо уточнить понятийный аппарат исследования, связанный с употреблением терминов страдательный и пассивный.

    Первоначально в работах М.В. Ломоносова, А.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, АЛ. Потебни бытовало только одно прилагательное страдательный. Термины, содержащие прилагательное пассивный, появились в описаниях русских глаголов под влиянием грамматик латинского и других западных языков. Первое из известных нам употреблений терминов с прилагательным пассивный мы находим в сочинении, посвященном сравнению определений залога в русских, латинских и греческих школьных грамматиках [Тростников 1896].

    Наряду с недифференцированным употреблением двух пар терминов -актив и пассив, действительный и страдательный, по мнению А.В. Бондарко, возможна некоторая их дифференциация. В свете функциональной грамматики актив и пассив - более широкие понятия, чем действительный и страдательный залог. Последние два термина целесообразно употреблять в более специальном,- морфологическом смысле, определяя глагол приготовить как глагол действительного залога, а причастие приготовлен - как страдательное причастие (причастие страдательного залога). Термины актив и пассив имеют более широкое значение - по отношению как к уровню предложения, к активной и пассивной конструкциям, так и к уровню слова, к морфологической системе языка (в последнем случае - когда нет необходимости специально подчеркивать морфологическую сторону залога).

    Мы в настоящей работе учитываем дифференциацию в значении терминов, отмеченную А.В. Бондарко.

    Основные положения, выносимые на защиту:

    в центре функционально-семантического поля залоговости русского и вьетнамского языков основным грамматическим ядром является противопоставление актива-пассива, которое выражается не только в разных формах глагола, но и в различной синтаксической функции субъекта и объекта

    вьетнамские глаголы bi/ditpc являются коррелятами русских глаголов в страдательной форме.

    при переводе русских пассивных конструкций на вьетнамский язык возможно использовать как вьетнамские аналогичные конструкции, так и другие языковые средства, что не мешает передать смысл оригинала полностью.

    Апробация работы. Результаты работы были положены в основу выступлений на Пушкинских чтениях (Москва, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2001), научных конференциях «Наука и сотрудничество-2000» (Москва, 2000), «Наука и молодежь-2000» (Москва, 2000). Апробация также осуществлялась в процессе публикации статей и материалов выступлений.

    Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии (списка использованной литературы и лексикографических источников) и Приложения.

    Определение залога современными русскими лингвистами

    Определение залога обычно строится как смысловое, т.е. считается, что эта категория имеет собственное значение, так же как время и число. Наиболее обычное описание залогового значения таково: выражает отношение между субъектом и объектом действия. Есть и другие смысловые определения залога. Б.Н. Головин считает, что страдательный залог обозначает состояние, вызванное воздействием лица или действующего предмета. Иначе говоря, в предложении Арифметика изучается школьниками глагол изучается обозначает состояние, в котором находится арифметика в результате воздействия на нее школьников [Головин 1966: 172].

    Залогу также дают синтаксическое понятие: залог - это грамматически маркированная в глаголе диатеза [Холодович 1970: 13]. Диатеза определяется через соответствие между компонентами семантической структуры, свойственной глагольной лексеме, и совокупностью элементов синтаксической структуры, входящих в окружение данной глагольной словоформы [Мельчук, Холодович 1970: 111-124, Холодович 1970: 2-26]. Согласно данной универсально-типологической концепции залога, сущность залоговых оппозиций наиболее адекватно может быть описана при смещении логических акцентов из сферы морфологии глагольного слова в сферу семантики и синтаксиса глагольного предложения. Данное определение является смысловым, поскольку оно содержит ссылку не только на формальную сторону, но и на семантическую (субъект, объект). Однако, по мнению СЕ. Яхонтова, из этой формулировки не видно, для чего, собственно, существует залог, какому смысловому заданию служит изменение соотношения между семантическими единицами и членами предложения [Яхонтов 1974: 47].

    СЕ. Яхонтов пытается подойти к вопросу с другой стороны и дать формальное определение залога, го которого было бы совершенно исключено упоминание о семантике залоговых форм. Автор считает противопоставленными по залогу глагольные формы, которые, употребляясь в одной и той же синтаксической функции, различаются по управлению. Различие в управлении выражается в том, что формы, противопоставленные по залогу, требуют неодинакового числа и/или оформления грамматически связанных с ними членов предложения. Например, в русском языке глаголы с частицей -ся (мыться, изучаться). К тому же, в действительности в ряде случаев более важным различием между залоговыми формами является не то, что они требуют неодинаково оформленных дополнений, а то, что одно и то же оформление имени имеет неодинаковое значение в зависимости от залога глагола, которому оно подчинено. Так, в русском языке дополнение в творительном падеже в принципе возможно при глаголах действительного и страдательного залога, однако только во втором случае оно может обозначать действующее лицо.

    СЕ. Яхонтов также замечает, что различиям в управлении могут и не соответствовать какие-либо изменения в форме глагола. В этих случаях залога нет: по определению, залогом считается не изменение управления само по себе, а отражение его в форме глагола. В русском языке при глаголе (безразлично, в активе или в пассиве) может отсутствовать название субъекта, но это не создает нового залога; ср.: Они открыли дверь -Дверь открыли. В подобных случаях нет противопоставления разных глагольных форм, а следовательно, нет и залога; о различии в грамматическом значении сигнализирует не изменение глагола по залогам, а его синтаксическое окружение.

    Итак, СЕ. Яхонтов приходит к выводу, что залога в языке вполне может и не быть, так же как может и не быть любого формального средства, напр., флексии, инфиксов или удвоения. В случае если залог отсутствует, значения залогов или отдельных залоговых форм могут передаваться и другими (не залоговыми) формами и конструкциями [Яхонтов 1974: 46-53].

    Вывод об определяющей роли подлежащего в формировании залоговых значений и залоговых конструкций вполне традиционен, его придерживались многие видные языковеды прошлого, с ними солидаризуются многие современные специалисты в области теоретической грамматики. И.А. Перельмутер [Перельмутер 1987] предлагает дать определение залоговых значений, принимая во внимание только подлежащее в его соотношении с элементами семантического уровня, поскольку именно функция подлежащего оказывает решающее влияние на все особенности построения конструкции того или иного залога, а роль дополнения является вторичной и подчиненной. Автор формулирует свое общее определение залоговых значений следующим образом: «залоговые значения - это такие значения глагольного предиката, которые определяются функцией подлежащего, отражая все возможные типы соотношения между подлежащим и единицами семантического уровня -субъектом действия и объектом действия» [Перельмутер 1987: 19]. Использование признака соотнесенности подлежащего с единицами семантического уровня позволяет, с одной стороны, выработать отчетливую и последовательную классификацию залоговых значений и, с другой стороны, провести разграничение между явлениями, относящимися к сфере залоговой семантики, и явлениями, находящимися за пределами этой сферы.

    «При определении залога необходимо и достаточно учитывать лишь отношение действия к его субъекту и глагола-сказуемого к подлежащему» [Степанов 1976: 414]. По определению Ю.С. Степанова [Степанов 1976], залог есть двухуровневая грамматическая категория. На более глубинном уровне залог заключается в отношении действия к его субъекту и выражается в морфологии и семантике глагольного слова. На более поверхностном уровне залог заключается в отношении глагола-сказуемого предложения к подлежащему [Степанов 1976: 408-420]. А.В. Исаченко [Исаченко 1960] считает, что общим семантическим признаком, характеризующим пассив, является именно направленность глагольного действия на подлежащее предложения. Направленность действия включается в определение залога также в работах А.Г. Руднева [Руднев 1953: 261], О.И. Москальской [Москальская 1956: 322], К.А. Тимофеева [Тимофеев 1958: 8]. Причем К.А. Тимофеев предлагает рассматривать залог как категорию, выражающую направленность действия. По мнению Л.Л. Буланина, «сущность залога заключается в передаче отношения действия к подлежащему (субъекту)» [Буланин 1963: 31]. В трактовке залога О. Есперсеном-исключительно ценным является то, что его концепция логически приводит к учету условий коммуникации, диктующих выбор того или иного актанта описываемой ситуации в качестве подлежащего порождаемого предложения, определяющего и соответственно залоговую форму сказуемого [Есперсен 1958]. Выбор центрального, «фокусирующего» актанта связан с коммуникативным заданием высказывания и может рассматриваться как особый аспект многогранной категории коммуникативного членения высказывания (см. также [Падучева 1974]). В исследовании Г.Г. Сильницкого залог определяется как грамматическая категория, которая отображает регулярные соотношения между элементами валентностных парадигм глагольных лексем, коррелирующие с регулярными изменениями в значении этих лексем. Иными словами, он отмечает, что залоговые разряды фиксируют регулярные соответствия между определенными изменениями глагольной валентности и определенными сдвигами в глагольном значении [Сильницкий 1974].

    Обзор изучения категории залога во вьетнамском языке

    Вьетнамский язык в отличие от русского относится к языкам аналитического типа, где для выражения грамматических значений употребляются служебные слова: Изучение страдательного залога во вьетнамском языке связано с рассмотрением слов bi, dirge, тйс, phai, cfifu, среди которых, как отметили лингвисты, три последние слова менее употребительны. Прежде всего, нужно подчеркнуть, что все исследователи утверждают модальное значение слові bi/dirgc, в том числе bi. (подвергаться) обозначает нечто неблагоприятное, a dirge (получить возможность) - благоприятное с точки зрения говорящего. Отметим также, что изучаемые слова являются глаголами с самостоятельным лексическим значением, и функционируют в предложении как сказуемое со своего рода дополнением, что кратко представим ниже. 1) в качестве дополнения выступает имя существительное. Напр.: Nguoi kia dirge com nrgu lai dirge ba quan tiin - Тот человек получил рис, вино, да еще три связки монет. Vung hum t&ibi Aalqua bom - В наши окопы попало две бомбы. 2) в качестве дополнения выступает глагол Cdi хе bi chit mdy giua dir&ng - На полпути у машины заглох мотор. 3) в качестве дополнения выступает предложение Luc xuong хе, dng chu da dirge ngiroi t&i хё",qudn do da tim, ти liroi trai, xudhg tir tnrde dS mo" cira xe-Когда хозяину надо было выходить, его шофер в фуражке и в темной драповой форме вышел первым, чтобы открыть дверцу. Вьетнамисты в том, что слова bi/diroc являются знаменательными сходятся, однако по поводу существования в языке страдательного залога и его толкования расходятся. Одни исследователи считают, что страдательного залога во вьетнамском языке не существует. В своей работе Subject or topic in Vietnamese? Helge Dyvik рассматривает два следующих примера: 1) Anh dtfo c di (доел.: Вы получаете разрешение уйти) 2) Quang dirge tmromg (доел.: Куанг приобретает любовь). Dyvik считает немотивированным относить эти примеры к двум разным грамматическим конструкциям, так как выражается одинаковое значение глагола dirge - приобретать, получать и обнаруживается обычная ролевая неопределенность темы, которая идентифицируется лишь в каждом предложеіши. Dyvik приходит к заключению, что во вьетнамском языке не существует пассива как грамматической категории. Выражая согласие с Helge Dyvik, НгуенТхи Ань в своей статье придерживается мнения о том, что во вьетнамском языке отсутствует страдательный залог. Автор анализирует следующие примеры. 1(a) Тбі dirge sinh a Ha пбі. (б) Вас sy Binh da dirge тб. (в) TMy An dirge day hai bai hit. (г) Тбі eta? chup ba tarn hinh. Чтобы определить, какое значение - действительное или страдательное выражается в этих предложениях, нужно поставить их в конкретные ситуации. 2(a) T6i dugc sinh о На ndi chii kh6ng phai ve tram hd sinh huyen - Я родила в Ханое, а не в роддоме уезда. (б) BaVsy Bmh da dirge тб hai uy vi6n trung uong - Врач Бинь получил возможность делать операцию двум членам политбюро. (в) Thdy An dirge day hai bai hdt vi giong thdy khoe va am lum Преподаватель Ан получил возможность учить двум песням, потому что у него сильный и теплый голос. (г) Тбі dirofc chup ba tarn hinh budng giam uy dl lam tir lieu - Мне разрешили сделать три снимка той тюремной камеры для материала. 3(a) Тбі dirge sinh га va lori len or На пбі - Я родилась и выросла в Ханое. (б) Bdc sy Binh da dirge тб kip thoi. Bdc sy Ha da tu tay тб cho ban- Врачу Бинь вовремя сделали операцию. Врач Ха сам делал операцию своему Другу. (в) ThUy An dirge day hai bai hat тбі di dem day lai cho hoc sinh - Преподавателя Ан учили двум новым песням, чтобы он потом учил учеников. (г) T6i dirge chup ba tm hinh ng6i 6 ngai cua Ти Dire - Когда я сидела на троне Ты Дык, меня снимали три раза. Автор замечает, что присутствие bi/diroc выражает то активное, то пассивное значение в зависимости от ситуации, в которой рассматриваемые слова участвуют (в примерах 3(a), 3(6), 3(в), 3(г), по автору, обнаруживается пассивное значение). Різ всего этого Нгуен Тхи Ань заключает, что нельзя рассматривать bi/diroc грамматическим критерием для идентификации "страдательного предложения" (кавычки оригинала - НТКХ). Тем более, различие "действительного" -"страдательного" (кавычки оригинала - НТКХ) значения заключается в ситуациях. В силу сказанного автор утверждает, что во вьетнамском языке нет страдательного залога как грамматической категории.

    Классификация пассивных конструкций в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык

    Пассивные конструкции русского языка классифицируются на трехчленные, двучленные и одночленные. В трехчленной пассивной конструкции присутствуют подлежащее с обозначением объекта действия, глагол-сказуемое в страдательной форме и дополнение с обозначением субъекта действия (агента/агенса): Маршрут был выработан господином из Сан-Франциско обширный (И. Бунин. Господин из Сан-Франциско). В двучленной пассивной конструкции отсутствует агентивное дополнение: Стал и Иван Иваныч... вывешивать брюки с оборванными пуговицами, которые прежде не вывешивались никогда, даже под Рождество, под Пасху (И. Бунин. Далекое).

    Одночленные пассивные конструкции в терминологии B.C. Храковского называются пассивными конструкциями с неканоническим подлежащим. Пассивная конструкция с неканоническим подлежащим - это такая пассивная конструкция, в которой позицию подлежащего занимает не имя или местоимение в именительном падеже, а в «несогласуемой» форме выступает глагол в форме 3-го лица единственного числа (в прошедшем времени в форме среднего рода). В качестве подлежащего выступает: 1) инфинитив Жизнь этой русской крестьянки прожита так, как завещано было жить родителями и дедами (Г. Горышин). В столовой категорически запрещалось распивать водку (В. Курочкин). 2) предикативная часть сложного предложения Уже говорилось, что природа богатейший источник мыслей (В. Сухомлинский). Он встал, ..., взял с полки бутылку рябиновки, кубастенький стаканчик, на котором было написано: «Его жеимонаси приемлют»... (И. Бунин. Деревня). 3) нулевое подлежащее Про батарею Тушина было забыто (Л. Толстой. Война и мир). Среди глаголов, образующих обсуждаемые пассивные конструкции, B.C. Храковский выделяет относительно представительную группу каузативных и модальных глаголов несовершенного и совершенного віща типа приказать, предложить, решить. Напр., После спектакля за ужином было решено накупить билеты на все спектакли МХАТа (Е. Ауэрбах).

    Отдельную группу составляют глаголы совершенного вида кумулятивной семантической доли с приставкой на- типа наколоть, наносить, наготовить, накупить и дистрибутивно-кумулятивной семантической доли с приставкой понта понастроить, понакупитъ. Такие глаголы образуют пассивную конструкцию с неканоническим подлежащим в родительном падеже: Спечено в дорогу пирогов, накуплено помидоров, колбас и яблок (Г. Горышин). B.C. Храковский также предлагает отдельно рассмотреть многовалентные глаголы несовершенного и совершенного вида речемыслительной деятельности типа сказать, упомянуть, написать, забыть, узнать: - Ах, Михаил, Михаил, ... -сжала ладонями виски Лидина мать, - не так бы надо сказать. Но раз уж сказалось, так слушала дальше (В. Астафьев).

    Мы считаем необходимым уточнить точку зрения B.C. Храковского о том, что пассивные конструкции с неканоническим подлежащим образуют и единичные непереходные глаголы типа накурить, ездить, ходить, у которых есть пассивные формы: Гости ушли. В комнате было душно и накурено (Д. Грашш). Хотя представленный пример по форме глагола является пассивной конструкцией рассматриваемого типа, но объект действия не выражается ни эксплицитно, ни имплицитно. К тому же в данном предложении описывается состояние комнаты, в силу чего мы считаем его и далее предложения с такого типа глаголами стативами (о стативе было упомянуто в 1.3.1. настоящей главы). Следующие примеры служат дополнительную иллюстрацию этого типа предложений. 1) И она подергала дверь в соседнее купе: - Нет, тут заперто (И. Бунин. Генрих). 2) Как везде натоптано, наплевано, как дико и нелепо орут за некоторыми столиками и как ошалели половые в белых штанах и рубахах, ...! (И: Бунин. Подснежник). 3) Пойдем... Здесь, правда, что-то душно, накуреної (И. Бунин. Визитные карточки). 4) Накурено было так, что точило горло, еле светили лампы в дыму, в полумраке, сырости и холоде (И. Бунин. Деревня). 5) В десять пошел в церковную караулу. Накурено, тесно, вся караула полна (И. Бунин. Последняя весна). 6) В кофейне густо накурено, она тускло озарена жестяной лампочкой, ... (И. Бунин. Темир-Аксак-Хан). Видно, что в данных примерах наблюдается описание вещей, никакой предмет не подвергается воздействию, агенс не обнаружен и по семантике предложения не может быть добавлен. Отсюда видно, какую большую роль играет контекст в предложениях с страдательными формами глагола.

    Коммуникативный характер пассивных конструкций проявляется не только в том, что они употребляются с целью акцентировать внимание на объект действия, но и в том, что страдательные формы (причастия на н/-т, и постфикс -ся/-сь) нуждаются в определенном контексте для реализации заложенного в самой форме залогового значения. В.В. Виноградов также упоминает точку зрения многих лингвистов о том, «что залоговое значение устанавливается и определяется лишь в контексте предложения» [Виноградов 2001: 492]. В ниже приведенных четырех примерах с глаголом делаться, видно, что страдательное значение наблюдается лишь в первом и втором предложениях. 1) Она пожала плечом: «А зачем все делается на свете?...» (И. Бунин. Чистый понедельник). 2) журнал про то, как делаются деньги (реклама журнала) 3) - В такую погоду не сидится дома. - Не сидится? -Нет. - А что делается! - Гулять (Из разговора с русским филологом). Когда фраза «а что делается» выступает отдельно, она является пассивной, но в данном контексте, в соответствии с безлично-предикативным предложением «в такую погоду не сидится дома», относящимся к средне-возвратному залогу и носящим непроизвольный оттенок, обсуждаемая фраза по коммуникативному назначению также относится к средне-возвратному залогу. Такое толкование можно применить также к фразе здесь отлипло ловится (реклама сотовой связи). По сравнению с примером Н.А. Янко-Тринипкой Ловись, рыбка (из сказки), где глагол ловиться употребляется в форме повелительного наклонения со страдательным значением, данное рекламное объявление является безлично-предикативным предложением и относится к средне-возвратному залогу. 4) ...; воздух делался чист и ясен, а солнечный свет ослепительно сверкал между листвою, между ветвями,... (И. Бунин. Антоновские яблоки). 5) Вы не можете палкой махать, а должны откровенно объяснить, по какому такому праву капуста вашей сделалась! (И. Бунин. Хорошая жизнь). А в шестом примере с глаголом делаться обнаруживается любопытный момент: 6) В прихожей поминутно делалось светло, как днем (И.. Бунин. Суходол). Данное предложение является безличным, его можно перевести на вьетнамский язык «описательным» предложением (т.е. без главных членов предложения): Phdng ngo&i bSng sdng nhif ban nguy. Сходство между четвертым, пятым и шестым примерами заключается в том, что по семантике делаться значит «становиться/стать», а по грамматической функции данный глагол выступает как полузнаменательный, он является составной частью составного именного сказуемого и в изложенном контексте его страдательное значение опустошено. Кажется, не излишне повторить, что некоторые вьетнамисты также предлагают рассмотреть функционирование слов bi/difoc в их контекстах (Нгуен Тхи Лиь) (см; 4 Главы 1).

    Пассивы истативы

    Большой интерес вызывают «двучленные» пассивные конструкции, одни из них с обозначением действия, производимого над объектом (процессуальный признак), другие с обозначением непроцессуального признака. Первые конструкции называются пассивом, вторые - стативом (пассивом состояния, статальным пассивом). Кстати отметить, что другие исследователи предлагают назвать статальным квазипассивом те конструкции, в которых выражается значение состояния, рассматриваемого вне связи с вызвавшими его силами [Гаврилова 1978, 1986, 1990, 1986, 1998]. Однако мы придерживаемся широкопринятого термина, предложенного А.В. Исаченко и Л.Л. Буланиным [Исаченко 1960, Буланин 1973, 1978]. Сказуемое стативной конструкции {На листке что-то было написано) является омонимом аналитической формы страдательного залога совершенного вида {Письмо было написано отцом). Общей чертой стативных конструкций является то, что! они приписывают предмету непроцессуальный признак, который реализуется в ряде конкретных частных ситуаций, таких, как локализованное состояние предмета, внешний вид предмета, внутренний признак предмета, материал, из которого сделан предмет (подробно см. [Буланин 1973: 37-45]). Примеры: 1) Но, будучи положен в воду, тотчас {цветок - НТКХ) начинает распускаться, давать мелкие листочки и розовый цвет (И. Бунин. Роза Иерихона). 2) ... волосы убраны туго, спереди немного подвиты, волнисто тронуты щипцами... (И. Бунин. Натали). 3) Пускай девочка... посмотрит, как устроен свет, как живут люди, ... (К. Паустовский. Корзина с еловыми шишками). 4) Пьеро даже не надкусил ни кусочка пирожного; он глядел на Мальвину так, как будто она была сделана из миндального теста (А. Толстой). Л.Л. Буланин пишет: «конструкция статального пассива... характеризуется двумя главными синтаксическими признаками: 1) в ней принципиально не может быть агентивного дополнения и 2) она не преобразуется, не соотносится с соответствующим активным (действительным) оборотом». Однако мы считаем, что статив допускает такое соотношение. Ср.: Узкая и красивая голова ее была окружена гирляндой цветов,... (И. Бунин. Безумный художник) - Гирлянда цветов окружает ее узкую и красивую голову.

    Процессуальный пассив в отличие от статального статива допускает агентивное дополнение и, естественно, соотносится с соответствующим активным (действительным) оборотом: Однажды зимой он уговорил ее взять на свое имя сейф в Лионском кредите и положить туда все, что им было заработано (И. Бунин. В Париже) (Ср.: ... положить туда все, что он заработал). Статив и пассив принципиально различны по своему функціюнированию в языке. В пассивных конструкциях субъект действия «уходит» с центральной синтаксической позиции подлежащего, ее заполняет объект действия: ... только что произведен я был в чин гвардейского корнета, уволен зимой в том для меня достопамятном году в двухнедельный отпуск в свою рязанскую вотчину, ... (И. Бунин. «Дубки»). Функция статива заключается в описании типовых ситуаций, в которых проявляются непроцессуальные признаки предмета Желая показать состояние предмета, мы прибегаем к такому построению фразы, при котором устраняются все указания на процесс, локализованный во времени, на действие и его производителя. Так, в примере Она (темнота - НТКХ) была наполнена звуками встревоженной воды -журчанием, бульканием и плеском (К. Паустовский. Музыка Верди) характеризуется определенное состояние темноты, совершенно не зависящее от какого-либо действия и «журчание, булькание и плеск» выступает как обстоятельство образа действия. А в двучленной пассивной конструкции субъект действия подразумевается: Князь Андрей нашел Барклая де Толли, к которому он был назначен, на берегу Дриссы (Л. Толстой. Война и мир). Отсюда следует, разница между пассивом и стативом заключается в том, что первый допускает агентивное дополнение, а второй такого не допускает. Следующее предложение является пассивом, поскольку по контексту понятно, «кто собрал некоторых лиц»: Там, в бывшей гостиной, были собраны, по желанию государя, не военный совет, .... но некоторые лица... (Л. Толстой. Война и мир). Для сравнения в качестве примера приводим следующий статив: Он (Пьер - НТКХ) знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга... (Л. Толстой. Война и мир). Известно, что несовершенный вид глагола обозначает процесс действия, а совершенный вид обозначает его результат, что играет важную роль в определении того или другого предложения. Сравните: 1) Командир не успел сказать, что спектакль отменяется до лучших времен (К. Паустовский. Музыка Верди). 2) - Я думала, что нынешний праздник отменен (Л. Толстой. Война и мир). Форма несовершенного вида придает глаголу процессуальный характер, поэтому первое предложение является пассивным, в то время при присутствии страдательного причастия от глагола совершенного віща второй пример относится к стативу.

    Вопрос о различии между стативом и пассивом оказывается важным при обучении русской грамматике, поскольку при перестройке предложения с разной семантикой исходной активной конструкции употребляются разные «страдательные» предложения. Сравните: 1) Дети украшают стену - Стена украшается детьми (пассив) 2) Ковер украшаетст«ну - Стека украшена ковром (статив). Хотя в двух активных предложениях глагол выступает в форме несовершенного вида настоящего времени, после трансформации получаются разные конструкции, что объясняется одушевленностью/неодушевленностью актантов. В связи с изложенным интересным (но не привычным) моментом преподаватель должен анализировать исходные предложения с целью избежать возможной ошибки у учащихся (особенно у учеников в средней школе), после чего необходимо подать такого типа упражнение, чтобы хорошо запомнился пройденный материал.