Ольга круглова япония по контракту. Восток и запад всегда по разные стороны от цели

Когда русский человек говорит "Рабство это плохо", то этой фразой он разговор о рабстве и заканчивает. У американца так не бывает, с этой фразы для него разговор только начинается. После неё он обязательно должен сказать ещё около десятка фраз в тему, продемонстрировать яркую эмоцию отвращения, осуждения, неприятия, гнева и попытаться ими заразить собеседника. Окружающие должны разделить с ним эти эмоции, или будут подвергнуты с его стороны обструкции. После этого американцу какое-то время будет хорошо, повысится самооценка, благодушие и уверенность в своих силах. В том числе уверенность в своих силах набить вам морду, если вы оказались с ним не согласны или согласны не достаточно востороженно. Так вот - данное культурное явление широко известно антропологам как ритуальный племенной танец, пусть в данном случае и значительно редуцированный до неузнаваемости. Цель любого такого ритуала на мистическом уровне состоит в обращении к духу племени, собственной победоносной истории, на социальном же - это способ мобилизации себя и окружающих (членов племени) на новые свершения, а также тест на узнавание своих, выявления чужаков и дистанцирования от последних. Есть однако ещё и психоаналитический уровень, "осуждение рабства" глубоко прописано в личности в качестве необходимого кирпичика национальной самоидентификации. Я американец = я осуждаю рабство = я праведник и я унаследую вселенную.

Как всякое ритуальное действие, описанный танец отключает мозги и чужд логике. Человек не думает и не рассуждает, он просто повторяет ритуальные фразы, по возможности вплетая в них что-то более красивое и изысканное, но ни разу не задумываясь о смысле происходящего, его уместности, адекватности моменту и возможных последствиях. Как человек танцующий румбу не задумывается о том какой смысл заложен в каждом шаге и повороте головы, не будет ли оно истолковано ему во вред.. . Главное ритм, главное эмоция, главное общий рисунок, главное в конечном счете - приход, внутреннее горение, самоощущение, переход к новому более гармоничному и сильному состоянию. Хотите сбить такого человека с толку? Предъявить ему умную аргументацию? Оправдаться? Согласиться? Не пытайтесь. Он сейчас на с вами, он в трансе, говорит не с вами, но со своими предками, со своей историей. Достучаться до него вы сможете, если окажетесь внутри его танца, с тем же ритмом, эмоцией, рисунком. Войдя в него. И не сможете, если остаетесь снаружи. Снаружи вас для него как бы и нет, снаружи вы будете заметны только в качестве возможного врага. Потому что танец национальной самоидентификации, это всегда (почему-то) танец войны.

И вот тут американцам, как нации, очень не повезло с войной, причем фатально. Война, с которой начинается танец нации - это война Севера и Юга, война гражданская. Кирпич национальной самоидентификации является одновременно бомбой, взрывающей эту самую нацию на три неравных осколка. Потому что, Северяне, Южане и Афроамериканцы закладывают в основу личности одно и то же, но совершенно по разному, что ведет к культурному разделению и хроническому расколу нации. И второй танец - танец свободы и демократии (война за независимость) мягко говоря не спасает. Впрочем это их проблемы, с нашей стороны важно понимать, что - мы танцуем разные танцы. И то, как американец ощущает всем нутром расизм, сексизм и прочие новые па своего ритуального танца русский не поймет никогда вообше. Там где у русского включена логика, американец будет работать интуицией, подсознанием, и наоборот. Наоборот, это когда русский говорит американцу, что фашизм - это плохо, нацизм - это плохо, гитлеризм - это плохо. Для американца непонятно, он уже включил логику и сравнивает Гитлера со Сталиным.

Понятно что танцуют не все и всегда. Иногда просто нет настроения и энергии, иногда усталость, иногда отстраненность, иногда человек просто находится в другом масштабе, не в масштабе племени. Иногда он больше племени, где-то размером со вселенную, с Бога, что редко, иногда меньше.. с себя, что чаще. Но... он в любой момент может сорваться, особенно если ему наигрывать подходящий ритм, мотив, ассоциативный ряд, 24 часа подряд из всех динамиков и мониторов. Надо понимать, видеть, узнавать когда Он там, когда Сам там. Осознанность. И не делать бессмысленных и опасных движений. А также раз и навсегда запомнить - когда американец и русский хором говорят, что "расизм это и плохо и ужасно" - они говорят и танцуют о совершенно разном.

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись
Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редь-ярда Киплинга (1865-1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности - Любовь, Честь, Мужество. Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской):
О, Запад есть Запад, Восток есть
Восток, и с мест они не сойдут.
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень Суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что -
племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу
У края земли встает?

Сам сюжет служит подтверждением этого тезиса - в балладе говорится о том, как индийский разбойник, доселе враждовавший с белыми людьми, вступает в английскую армию и становится боевым товарищем английского офицера.
Иносказательно: о западных и восточных цивилизациях и различиях между ними.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись" в других словарях:

    Джозеф Редиард (Joseph Rudyard Kipling, 1865) английский беллетрист и поэт. Р. в Бомбее. С 17 лет сотрудник индийской «Военной и гражданской газеты» (1882 1889); печатавшиеся в ней очерки, рассказы и стихи составили первые книги К. Впоследствии… … Литературная энциклопедия

    ГЕОПОЛИТИКА - научно политологическая школа, представители которой считают, что внешняя политика государств предопределяется не идеологическими, а географическими факторами (положение страны на Земле, природные ресурсы, климат и др.). Р. Челлен (1864–1922),… … Большая актуальная политическая энциклопедия

    - (France, Frankreich). Расположение, границы, пространство. С севера Ф. омывает Немецкое море и Ла Манш, с запада Атлантический океан, с юго востока Средиземное море; на северо востоке она граничит с Бельгией, Люксембургом и Германией, на востоке… …

    I (France, Frankreich). Расположение, границы, пространство. С севера Ф. омывает Немецкое море и Ла Манш, с запада Атлантический океан, с юго востока Средиземное море; на северо востоке она граничит с Бельгией, Люксембургом и Германией, на… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Обычно эти слова великого англичанина - название его баллады - понимают в России буквально: Запад есть Запад, Восток есть Восток. И вместе им не сойтись/ А, на самом-о деле, смысл баллады прямо противоположен.

БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ




Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен,
И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он.
Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов,
Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков.
Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд:
"Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?"
И Мохаммед Хан, рисальдара сын, вышел вперед и сказал:
"Кто знает ночного тумана путь, знает его привал.
Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет
И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.
И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей,
То с помощью божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей.
Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад:
Опасна там каждая пядь земли, там Камала люди кишат.
Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка...
Услышишь, как щелкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка",
И взял полковничий сын коня, вороного коня своего:
Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его.
Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед,
Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след.
Скорей на коня и от форта прочь, летящей птицы быстрей,
Пока не завидел кобылы отца у входа в ущелье Джагей,
Пока не завидел кобылы отца, и Камал на ней скакал...
И чуть различил ее глаз белок, он взвел курок и нажал.
Он выстрелил раз, и выстрелил два, и свистнула пуля в кусты...
"По-солдатски стреляешь, - Камал сказал, - покажи, как ездишь ты".
Из конца в конец по ущелью Джагей стая демонов пыли взвилась,
Вороной летел как юный олень, но кобыла как серна неслась.
Вороной закусил зубами мундштук, вороной дышал тяжелей,
Но кобыла играла легкой уздой, как красотка перчаткой своей.
Вот справа скала и слева скала, терновник и груды песка...
И трижды щелкнул затвор ружья, но нигде он не видел стрелка.
Юный месяц они прогнали с небес, зорю выстукал стук копыт,
Вороной несется как раненый бык, а кобыла как лань летит.
Вороной споткнулся о груду камней и скатился в горный поток,
А Камал кобылу сдержал свою и наезднику встать помог.
И он вышиб из рук у него пистолет: здесь не место было борьбе.
"Слишком долго,-он крикнул,-ты ехал за мной,
слишком милостив был я к тебе.
Здесь на двадцать миль не сыскать скалы, ты здесь
пня бы найти не сумел,
Где, припав на колено, тебя бы не ждал стрелок с ружьем на прицел.
Если б руку с поводьями поднял я, если б я опустил ее вдруг,
Быстроногих шакалов сегодня в ночь пировал бы веселый круг.
Если б голову я захотел поднять и ее наклонил чуть-чуть,
Этот коршун несытый наелся бы так, что не мог бы крылом
взмахнуть".
Легко ответил полковничий сын: "Добро кормить зверей,
Но ты рассчитай, что стоит обед, прежде чем звать гостей.
И если тысяча сабель придут, чтоб взять мои кости назад.
Пожалуй, цены за шакалий обед не сможет платить конокрад;
Их кони вытопчут хлеб на корню, зерно солдатам пойдет,
Сначала вспыхнет соломенный кров, а после вырежут скот.
Что ж, если тебе нипочем цена, а братьям на жратву спрос -
Шакал и собака отродье одно,- зови же шакалов, пес.
Но если цена для тебя высока - людьми, и зерном, и скотом, -
Верни мне сперва кобылу отца, дорогу мы сыщем потом".
Камал вцепился в него рукой и посмотрел в упор.
"Ни слова о псах, - промолвил он, - здесь волка с волком спор.
Пусть будет тогда мне падаль еда, коль причиню тебе вред,
И самую смерть перешутишь ты, тебе преграды нет".
Легко ответил полковничий сын: "Честь рода я храню.
Отец мой дарит кобылу тебе - ездок под стать коню".
Кобыла уткнулась хозяину в грудь и тихо ласкалась к нему.
"Нас двое могучих,- Камал сказал, - но она верна одному...
Так пусть конокрада уносит дар, поводья мои с бирюзой,
И стремя мое в серебре, и седло, и чапрак узорчатый мой".
Полковничий сын схватил пистолет и Камалу подал вдруг:
"Ты отнял один у врага, - он сказал, - вот этот дает тебе друг".
Камал ответил: "Дар за дар и кровь за кровь возьму,
Отец твой сына за мной послал, я сына отдам ему".
И свистом сыну он подают знак, и вот, как олень со скал,
Сбежал его сын на вереск долин и, стройный, рядом встал.
"Вот твой хозяин, - Камал сказал, - он разведчиков водит отряд,
По правую руку его ты встань и будь ему щит и брат.
Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,
В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз.
И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю".
Друг другу в глаза поглядели они, и был им неведом страх,
И братскую клятву они принесли на соли и кислых хлебах,
И братскую клятву они принесли, сделав в дерне широкий надрез,
На клинке, и на черенке ножа, и на имени Бога чудес.
И Камалов мальчик вскочил на коня, взял кобылу полковничий сын,
И двое вернулись в форт Букло, откуда приехал один.
Но чуть подскакали к казармам они, двадцать сабель блеснуло в упор,
И каждый был рад обагрить клинок кровью жителя гор...
"Назад, - закричал полковничий сын, - назад и оружие прочь!
Я прошлою ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь".

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

(перевод Е.Полонской)

Rudyard Kipling
THE BALLAD OF EAST AND WEST



Kamal is out with twenty men to raise the Border-side,
And he has lifted the Colonel"s mare that is the Colonel"s pride:
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
Then up and spoke the Colonel"s son that led a troop of the Guides:
"Is there never a man of all my men can say where Kamal hides?"
Then up and spoke Mahommed Khan, the son of the Ressaldar:
"If ye know the track of the morning-mist, ye know where his pickets are.
At dusk he harries the Abazai -- at dawn he is into Bonair,
But he must go by Fort Bukloh to his own place to fare,
So if ye gallop to Fort Bukloh as fast as a bird can fly,
By the favour of God ye may cut him off ere he win to the Tongue of Jagai.
But if he be past the Tongue of Jagai, right swiftly turn ye then,
For the length and the breadth of that grisly plain is sown with Kamal"s men.
There is rock to the left, and rock to the right, and low lean thorn between,
And ye may hear a breech-bolt snick where never a man is seen."
The Colonel"s son has taken a horse, and a raw rough dun was he,
With the mouth of a bell and the heart of Hell
and the head of the gallows-tree.
The Colonel"s son to the Fort has won, they bid him stay to eat --
Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.
He"s up and away from Fort Bukloh as fast as he can fly,
Till he was aware of his father"s mare in the gut of the Tongue of Jagai,
Till he was aware of his father"s mare with Kamal upon her back,
And when he could spy the white of her eye, he made the pistol crack.
He has fired once, he has fired twice, but the whistling ball went wide.
"Ye shoot like a soldier," Kamal said. "Show now if ye can ride."
It"s up and over the Tongue of Jagai, as blown dustdevils go,
The dun he fled like a stag of ten, but the mare like a barren doe.
The dun he leaned against the bit and slugged his head above,
But the red mare played with the snaffle-bars, as a maiden plays with a glove.
There was rock to the left and rock to the right, and low lean thorn between,
And thrice he heard a breech-bolt snick tho" never a man was seen.
They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the dawn,
The dun he went like a wounded bull, but the mare like a new-roused fawn.
The dun he fell at a water-course -- in a woful heap fell he,
And Kamal has turned the red mare back, and pulled the rider free.
He has knocked the pistol out of his hand -- small room was there to strive,
""Twas only by favour of mine," quoth he, "ye rode so long alive:
There was not a rock for twenty mile, there was not a clump of tree,
But covered a man of my own men with his rifle cocked on his knee.
If I had raised my bridle-hand, as I have held it low,
The little jackals that flee so fast were feasting all in a row:
If I had bowed my head on my breast, as I have held it high,
The kite that whistles above us now were gorged till she could not fly."
Lightly answered the Colonel"s son: "Do good to bird and beast,
But count who come for the broken meats before thou makest a feast.
If there should follow a thousand swords to carry my bones away,
Belike the price of a jackal"s meal were more than a thief could pay.
They will feed their horse on the standing crop,
their men on the garnered grain,
The thatch of the byres will serve their fires when all the cattle are slain.
But if thou thinkest the price be fair, -- thy brethren wait to sup,
The hound is kin to the jackal-spawn, -- howl, dog, and call them up!
And if thou thinkest the price be high, in steer and gear and stack,
Give me my father"s mare again, and I"ll fight my own way back!"
Kamal has gripped him by the hand and set him upon his feet.
"No talk shall be of dogs," said he, "when wolf and gray wolf meet.
May I eat dirt if thou hast hurt of me in deed or breath;
What dam of lances brought thee forth to jest at the dawn with Death?"
Lightly answered the Colonel"s son: "I hold by the blood of my clan:
Take up the mare for my father"s gift -- by God, she has carried a man!"
The red mare ran to the Colonel"s son, and nuzzled against his breast;
"We be two strong men," said Kamal then, "but she loveth the younger best.
So she shall go with a lifter"s dower, my turquoise-studded rein,
My broidered saddle and saddle-cloth, and silver stirrups twain."
The Colonel"s son a pistol drew and held it muzzle-end,
"Ye have taken the one from a foe," said he;
"will ye take the mate from a friend?"
"A gift for a gift," said Kamal straight; "a limb for the risk of a limb.
Thy father has sent his son to me, I"ll send my son to him!"
With that he whistled his only son, that dropped from a mountain-crest --
He trod the ling like a buck in spring, and he looked like a lance in rest.
"Now here is thy master," Kamal said, "who leads a troop of the Guides,
And thou must ride at his left side as shield on shoulder rides.
Till Death or I cut loose the tie, at camp and board and bed,
Thy life is his -- thy fate it is to guard him with thy head.
So, thou must eat the White Queen"s meat, and all her foes are thine,
And thou must harry thy father"s hold for the peace of the Border-line,
And thou must make a trooper tough and hack thy way to power --
Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur."

They have looked each other between the eyes, and there they found no fault,
They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on leavened bread and salt:
They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on fire and fresh-cut sod,
On the hilt and the haft of the Khyber knife, and the Wondrous Names of God.
The Colonel"s son he rides the mare and Kamal"s boy the dun,
And two have come back to Fort Bukloh where there went forth but one.
And when they drew to the Quarter-Guard, full twenty swords flew clear --
There was not a man but carried his feud with the blood of the mountaineer.
"Ha" done! ha" done!" said the Colonel"s son.
"Put up the steel at your sides!
Last night ye had struck at a Border thief --
to-night "tis a man of the Guides!"

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God"s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face,
tho" they come from the ends of the earth!

На представленных ниже монетах разных стран средиземноморского региона, датированных от 500 до 200 лет до Р.Х. хорошо видно молнию-ваджру. Подобных монет очень и очень много, это доказывает - в древнем мире все без исключения дееспособные люди прекрасно знали что это такое и понимали значение этого предмета.

Посмотрим внимательней на «молнию» золотой монеты под номером 12. Ничего не напоминает?

Да это же «лилия»! Геральдический символ власти европейских королей.

На левой картинке изображение «лилии» чуть древней, чем правое. Взял я его из книги Похлебкина о геральдике. Похоже это на лилию? Скорее некое устройство. Мне этот знак никогда не казался цветком. Впрочем, не мне одному. Лилия настолько не похожа на лилию, что дала почву некоторым считать, что это особый масонский знак, который нужно рассматривать перевернув. И тогда мы увидим пчелу.

Уважаемый Вильям Васильевич писал, что принятое европейскими дворами изображение лилии, как геральдического знака, имеет восточное происхождение, «как постоянный, непременный элемент орнамента, часто воспроизводимый на дорогах тканях. Именно эти ткани, а затем и дорогая одежда, поступавшие через Византию с Востока в Европу, ознакомили уже в раннее средневековье европейских феодалов, основных потребителей роскошных тканей, с лилией».

Правое изображение, уже стилизованное, с 1179 года при Людовике включается в герб французских королей и становится главной гербовой эмблемой французской монархии. Ее официальное наименование во французском гербе гербе Бурбонов - fleur de lis.

С каким же орнаментом поступали ткани в Европу? Да вот, примерно с таким:

Наиболее распространенным средневековым мотивом орнамента восточных тканей была «ваджра», ошибочно принимаемая европейцами за лилию. Если вы внимательней посмотрите на правый образец - ясно увидите счетверенную, крестообразную ваджру. Кто бы мог подумать…

Таким образом, получается так, что европейцы забыв свою «молнию», приняли символом власти восточную, да еще посчитав оружие богов цветком лилии.

…А, собственно, с чего бы это Людовику VII, лично водившему войско в крестовый поход и совсем не отличавшемуся сентиментальностью, рисовать на своем щите цветочки?

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись

Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности - Любовь, Честь, Мужество. Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской):

О, Запад есть Запад, Восток есть

Восток, и с мест они не сойдут,

Пока не предстанет Небо с Землей

на Страшный Господень Суд.

Но нет Востока, и Запада нет, что -

племя, родина, род,

Если сильный с сильным лицом к лицу

У края земли встает?

Сам сюжет служит подтверждением этого тезиса - в балладе говорится о том, как индийский разбойник, доселе враждовавший с белыми людьми, вступает в английскую армию и становится боевым товарищем английского офицера.

Иносказательно о западных и восточных цивилизациях и различиях между ними.

Из книги Школа выживания в природных условиях автора Ильин Андрей

ГЛАВА ШЕСТАЯ Что есть, когда есть нечего, или Как в аварийной ситуации обеспечиться продуктами питания Уже в первые часы аварии необходимо собрать все продукты, в том числе и случайно «завалявшиеся» в карманах, в одно место и тщательно рассортировать. При этом необходимо

Из книги 100 великих географических открытий автора Баландин Рудольф Константинович

С ВОСТОКА - НА ЗАПАД Географическое положение плодородных долин Восточного Китая во многом определяет его многовековую изоляцию. От остальной территории Азии эти долины отделяют горные системы, высокогорные пустыни, суровая тайга с севера и непроходимые дикие джунгли

Из книги Большая Советская Энциклопедия (ЗА) автора БСЭ

Из книги Бразилия автора Сигалова Мария

Центральный Запад

Из книги Женщина. Учебник для мужчин [Вторая редакция] автора Новоселов Олег Олегович

Из книги Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений автора Серов Вадим Васильевич

Гнилой Запад Выражение известного русского критика Виссариона Григорьевича Белинского (1810-1848), который употребил это словосочетание в порядке иронии над взглядами своего идейного противника - историка русской литературы, публициста славянофильского толка,

Из книги Русская литература сегодня. Новый путеводитель автора Чупринин Сергей Иванович

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы Ошибочно приписывается И. В. Сталину: свидетельств, что он когда-либо говорил или писал нечто подобное, нет.Эта фраза из романа «Дети Арбата» (1987) Анатолия Наумовича Рыбакова (1911 - 1998). Так И. В. Сталин говорит о

Из книги Энциклопедия спецслужб автора Дегтярев Клим

ЗАПАД РОССИИ Литературно-художественный и публицистический журнал калининградских писателей, издававшийся под редакцией Олега Глушкина в 1992–1998 годах средним тиражом в 3 000 экземпляров. Среди публикаций - стихи И. Бродского, Б. Слуцкого, проза Ю. Нагибина, Ю. Черниченко,

Из книги 1001 вопрос будущей мамы. Большая книга ответов на все вопросы автора Сосорева Елена Петровна

Часть восьмая. Ближний Восток и Азия. Восток - дело тонкое Афганистан: сражаясь против талибов Главная спецслужба страны - Национальное управление безопасности (National Directorate of Security (NDS). Оно выполняет функции разведки и контрразведки.Не секрет, что в Афганистане сегодня

Из книги Женщина. Руководство для мужчин автора Новоселов Олег Олегович

Правильно питаемся: что есть, когда есть, как есть Десять основных принципов питания. Как считать калории. Пирамида питания. Витамины ы микроэлементы. Какие напитки пить, а какие - нет. Все диеты откладываются. Правильный режим питания.Десять принципов

Из книги Исторические районы Петербурга от А до Я автора Глезеров Сергей Евгеньевич

Из книги Рок-энциклопедия. Популярная музыка в Ленинграде-Петербурге, 1965–2005. Том 3 автора Бурлака Андрей Петрович

Юго-Запад Так принято называть обширный «спальный район» новостроек, границы которого «Топонимическая энциклопедия Санкт-Петербурга» 2003 г. определяет следующим образом: «между пр. Стачек, Петергофским шоссе, р. Ивановкой, северной границей Южно-Приморского парка, ул.

Из книги Рига. Ближний Запад, или Правда и мифы о русской Европе автора Евдокимов Алексей Геннадьевич

ЮГО-ЗАПАД Они имели все шансы стать первыми звездами поколения 90-х: бешеный драйв, незамысловатые, но запоминающиеся мелодии, тексты, полные уличного реализма и грубоватого юмора, созвучность времени, полное отсутствие пафоса и каких бы то ни было художественных

Из книги автора

Карманный Запад Расхожий анекдот про советскую Прибалтику гласил, что ее жителей в других республиках постоянно спрашивали: а правда, что вы там у себя тоже расплачиваетесь рублями? Я таких вопросов не припомню, но в украинском Николаеве, куда я ребенком каждое лето ездил

Из книги автора

Запад по карману Четверть века спустя мы у себя в Прибалтике рассчитываемся в евро. Между Латвией и Россией – шенгенская граница, рижское мирное небо стерегут военно-воздушные силы Североатлантического альянса. Убраться в Америку мне теперь в определенном смысле проще,

Из книги автора

Ближний Запад На заре второй латвийской независимости строителями нового государства двигала ясная, четко обозначенная цель: суверенную Латвию должно как можно больше связывать с Европой и как можно меньше – с Россией. Связывать – во всех смыслах. Что касается свободы