Сжатый пересказ венецианский купец на английском. Шейлок обещает исполнить условия договора

Уильям Шекспир

Венецианский купец

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дож Венеции, Принц Марокканский , женихи Порции.

Принц Арагонский .

Антонио , венецианский купец.

Бассанио , его друг.

Саланио, Саларино, Грациано, Салерио , друзья Антонио и Бассанио.

Лоренцо , влюбленный в Джессику.

Шейлок , богатый еврей.

Тубал , еврей, друг его.

Ланчелот Гоббо , шут, слуга Шейлока.

Старый Гоббо , отец Ланчелота.

Леонардо , слуга Бассанио.

Бальтазар, Стефано , слуги Порции.

Порция , богатая наследница.

Нерисса , ее прислужница.

Джессика , дочь Шейлока.

Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги Порции и другие. 1

Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке.

СЦЕНА 1

Венеция. Улица.

Входят Антонио , Саларино и Саланио .

Антонио

Не знаю, отчего я так печален.

Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже.

Но где я грусть поймал, нашел иль добыл.

Что составляет, что родит ее, -

Хотел бы знать! Бессмысленная грусть моя виною,

Что самого себя узнать мне трудно.

Саларино

Вы духом мечетесь по океану,

Где ваши величавые суда,

Как богатеи и вельможи вод

Иль пышная процессия морская,

С презреньем смотрят на торговцев мелких,

Что кланяются низко им с почтеньем,

Когда они летят на тканых крыльях.

Саланио

Поверьте, если б я так рисковал,

Почти все чувства были б там мои -

С моей надеждой. Я бы постоянно

Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер, 2

Искал на картах гавани и бухты;

Любой предмет, что мог бы неудачу

Мне предвещать, меня бы, несомненно,

В грусть повергал.

Саларино

Студя мой суп дыханьем,

Я в лихорадке бы дрожал от мысли, 3

Что может в море ураган наделать;

Не мог бы видеть я часов песочных,

Не вспомнивши о мелях и о рифах;

Представил бы корабль в песке завязшим,

Главу склонившим ниже, чем бока,

Чтоб целовать свою могилу! В церкви,

Смотря на камни здания святого,

Как мог бы я не вспомнить скал опасных,

Что, хрупкий мой корабль едва толкнув,

Все пряности рассыпали бы в воду

И волны облекли б в мои шелка, -

Ну, словом, что мое богатство стало

Ничем? И мог ли б я об этом думать,

Не думая при том, что если б так

Случилось, мне пришлось бы загрустить?

Не говорите, знаю я: Антонио

Грустит, тревожась за свои товары.

Антонио

Нет, верьте мне: благодарю судьбу -

Мой риск не одному я вверил судну,

Не одному и месту; состоянье

Мое не мерится текущим годом:

Я не грущу из-за моих товаров.

Саларино

Тогда вы, значит, влюблены.

Антонио

Саларино

Не влюблены? Так скажем: вы печальны.

Затем что вы невеселы, и только!

Могли б смеяться вы, твердя: "Я весел,

Затем что не грущу!" Двуличный Янус!

Клянусь тобой, родит природа странных

Людей: одни глазеют и хохочут,

Как попугай, услышавший волынку;

Другие же на вид, как уксус, кислы,

Так что в улыбке зубы не покажут,

Клянись сам Нестор 4, что забавна шутка!

Входят Бассанио , Лоренцо и Грациано .

Саланио

Вот благородный родич ваш Бассанио;

Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте!

Мы в лучшем обществе оставим вас.

Саларино

Остался б я, чтоб вас развеселить,

Но вот я вижу тех, кто вам дороже.

Антонио

В моих глазах цена вам дорога.

Сдается мне, что вас дела зовут

И рады вы предлогу удалиться.

Саларино

Привет вам, господа.

Бассанио

Синьоры, но когда ж мы посмеемся?

Когда? Вы что-то стали нелюдимы!

Саларино

Досуг ваш мы делить готовы с вами.

Елена Ямпольская

Еврейский вопрос Михаила Козакова

Как минувший театральный сезон в Москве прошел под знаком «Гамлета», так текущий можно считать посвященным «Венецианскому купцу». Постановки, дублирующие друг друга, - явление в столице редкое, и если уж ухватились за одну и ту же пьесу два известных режиссера, значит, так обстоят дела на земле и таким образом расположились звезды на небе, что обойти ее стороной было решительно невозможно. «Купец» № 1 только что выпущен Житинкиным. Номер два обещает грядущей весной состояться в, мягко говоря, проблематичном театре Et Cetera, чьи небогатые актерские ресурсы должны быть поддержаны режиссурой Роберта Стуруа, неизменным солированием худрука Александра Калягина (разумеется, в качестве Шейлока) и приглашением Александра Филиппенко на роль Антонио.

Что касается достоинств самой драматургии, то «Венецианский купец» в этом смысле трудный случай. На Шекспира тоже бывает проруха. Прогрессивное ренессансное мировоззрение, как ни странно, кое в чем отстает от нашей современной, далеко не возрожденческой жизни. И все-таки что значит гений: пьеса явно устарела, однако при желании из нее можно выкрутить суперактуальное зрелище; имея в виду первый сюжетный пласт, Шекспир сохранил будущим постановщикам (скорее всего, непреднамеренно) свободу копать внутрь - до всех последующих, глубинных пластов; в «Венецианском купце» нет знаменитых «шекспировских» страстей, но ведь в принципе-то у Шекспира они имеются и именно ему принадлежат по авторскому праву, так что можно извлекать их откуда угодно, и куда угодно перемещать, и генерировать на ровном месте без зазрения совести.

«Купец» не «Гамлет». Работа над ним - это, по всей вероятности, девяносто восемь процентов чернового труда и максимум два - чистого творческого удовольствия. Расплывчатый, вялый сюжет. Житейские вещи, не доступные сегодняшнему пониманию. Например, отношения Антонио и Бассанио - подозрительная и двусмысленная, по нынешним меркам, привязанность взрослого мужчины к юному мальчику. Попробуй объясни сценическими средствами, что, мол, во времена Возрождения существовал культ дружбы, и она даже якобы котировалась выше любви... «Ну да, ну да», - недоверчиво протянет зритель и останется при своем. То есть при упорных мыслях о голубизне и бисексуальности. Нельзя сказать, чтобы у Житинкина этот момент отсутствовал. Во всяком случае, его Бассанио (Андрей Ильин) не иначе как на коленях извиняется перед Антонио (Александр Голобородько) за свою острую потребность жениться на богатой наследнице...

И, наконец, главный камень преткновения - плотность слова "жид" на страницу текста. Немудрено, что «Венецианский купец» не шел на российской сцене с 1918 года. Режиссер, рискнувший взяться за эту пьесу, оказывается между двух огней: и евреям неприятно, и антисемитам противно. Пока шли репетиции и премьера брезжила в нереальном свете, расхрабрившийся Житинкин обещал выслать пригласительные билеты Баркашову и Макашову. После первого показа на публике, когда из зала раздалась оскорбительная реплика, выбившая из колеи Михаила Козакова - Шейлока, Житинкина потряхивала нервная дрожь, и он молил всех богов, чтобы официальная премьера обошлась без скандала. Что касается свастики, обнаруженной на афишной витрине, то здесь особого морального ущерба никто не понес, и техперсонал театра осуществил удаление графити при помощи чисто гигиенической процедуры.

Премьера вопреки опасениям режиссера чрезвычайными ситуациями омрачена не была, - видимо, количество сумасшедших в Москве ограничено. Хотя повод для нездорового возбуждения «Венецианский купец» Житинкина, безусловно, предоставляет. Уже выбор исполнителя на роль Шейлока говорит об очевидном «подсуживании» еврею-ростовщику в ущерб «положительным» героям самой конъюнктурной шекспировской пьесы.

Точнее, не Житинкин выбрал Козакова, а сам Козаков избрал и героя, и пьесу, и режиссера, и театр. О своем желании сыграть Шейлока МихМих еще из Израиля писал Марку Захарову. И Захаров, также упражняясь в эпистолярном жанре, вежливо ответствовал, что постановку «Венецианского купца» считает для себя нецелесообразной. Прошло несколько лет, Козаков вернулся в Москву; потом еще несколько лет, и Андрей Житинкин позвал его в совсем другой спектакль, а МихМих выложил карты на стол и твердо сказал: «Хочу Шейлока». Житинкин как человек молодой и разумный спорить не стал.

Этот «Венецианский купец» держится на Козакове. На его силе, стати, страсти, на знании о народе, к которому сам принадлежит, всего - и хорошего, и дурного. В мире сотовых телефонов (злоупотребление ими утомляет - прием оправдан раза три, а используется раз двадцать), офисной мебели, микрофонов и телекамер; в мире кожаных штанов и кедов на огромной платформе, игры «Угадай ларец» с Порцией (Евгения Крюкова) в роли приза, шоуменов и воображаемых речных такси, которые «проносятся» по реальной водной глади, обдавая пешеходов настоящими брызгами, в мире, где молодежь, развлекаясь, запускает в молящегося иудея пивной банкой, - в этом мире ветхозаветный Шейлок возвышается, словно скала среди морской пены.

На макушке у Козакова кипа, на лице - рыжая щетина. Далее следуют вполне интернациональные и светские облачения: элегантный костюм, домашние лохмотья, милитаристская форма с высокими шнурованными ботинками... Шейлок тоже не отрывается от мобильника (две девочки тинэйджерского возраста обсуждали в антракте: неужели во времена Шекспира действительно были сотовые телефоны? Существование обычной телефонной связи у них сомнений не вызывало), звонит на биржу (Козаков не поленился пересчитать шекспировские три тысячи дукатов по сегодняшнему курсу, получился почти миллион долларов), хранит деньги в металлических сейфах, охраняемых откровенно криминальными типами (Ланчелот - Алексей Макаров), и, однако, он вне времени, он принадлежит вечности. Вечности же принадлежат его обида, боль и гнев. Козаков недаром на русском, понятном залу языке читает псалом Давида. Вопль народа к своему Господу, смиренная и горькая укоризна за слишком несчастливую судьбу Шейлок, потребовавший за неуплату долга фунт мяса должника, конечно, смирением не отличается, но ведь он и не пророк, а всего лишь человек...

При этом Козаков, отчасти противореча Шекспиру, играет трагедию не человека - целого народа, которому, кстати, другие жизненные пути, кроме торговли и ростовщичества, в Европе были заказаны. Он играет то состояние духа, когда мирное разрешение конфликта уже невозможно. Он играет пружину, сжатую до упора и теперь со страшной силой летящую в лицо обидчику Он выходит за пределы вечного «еврейского вопроса» и демонстрирует, какими непоправимыми последствиями обязательно чревато долгое унижение отдельно взятого человека или отдельно взятого народа.

Шейлок жаждет лишить Антонио жизни, и это страшно. А Антонио требует от суда, чтобы поверженного и посрамленного Шейлока немедленно обратили в христианство, и зал начинает хохотать, словно услышав вопиющую, неприличную глупость. Мы можем гордиться этим смехом. Оказывается, по уровню терпимости и широте взглядов среднестатистический москвич уже обогнал Шекспира...

Шейлок не выдерживает последнего удара. Он падает замертво. На этом настаивал Козаков. Смерть - благодеяние, оказанное герою не автором пьесы, но создателями спектакля. Шейлок вел достойную игру, и проиграл, и не просил пощады. Столкнулись две жизненные философии, два искренне заблуждающихся человека, но один из них жив и богат, а другого больше нет, и потому в финале на авансцене замерли пригорюнившийся Антонио и сбежавшая любимая рыжекудрая дочка Шейлока Джессика (Наталья Громушкина) с зажженным семисвечником в руке. Здесь нет правых. Здесь все виноваты. Но возможность покаяться остается только у живых.

Герой пьесы «Венецианский купец » Бассанио ведет расточительный образ жизни. Рассчитывая поправить свои расстроившиеся дела, он просит у ростовщика Шейлока взаймы крупную сумму денег для проведения выгодной торговой операции. Желая помочь другу, Антонио выступает поручителем за Бассанио. Он знает, что ему придется ответить жизнью за долги товарища в том случае, если Бассанио вовремя не вернет заем. Ростовщик использует сделку как повод поквитаться с Антонио, своим давним недругом. Когда выданный им вексель оказывается просрочен, Шейлок требует суда над должником. Между тем удачливый Бассанио использует свой шанс. Корабли с его товаром благополучно возвращаются. В итоге Шейлок вынужден подчиниться такому решению суда, которого он никак не ожидал.
Ряд персонажей умеет получать удовольствие от жизни. В частности, Бассанио любит проводить время «весело и пышно»:
«Когда мы с вами вновь, друзья, повеселимся?» - желает герой насладиться обществом друзей.
Некоторые герои пьесы удовлетворены тем, как складываются их дела. Например, Порция довольна тем, что женихи приняли выдвинутое ее отцом условие замужества дочери:
«Я очень рада, что эта толпа воздыхателей так благоразумна», - удовлетворена Порция.
Персонажи дорожат комфортом. Так, Антонио излишне не рискует в торговых делах, чтобы ощущать себя комфортно:
«Я очень благодарен судьбе своей. Не вверен мой товар единственному судну или месту», - спокоен купец за судьбу своего товара.
Для сравнения, Джессике, переживающей из-за своего внешнего вида, комфортно встречаться с женихом в полумраке:
«Я рада, что темно и что меня не можете вы видеть», - вполне устраивает девушку встреча в темноте.
Действующие лица пьесы являются гражданами свободной республики. Они ценят свою свободу, равно как и свободу других людей. Так, исполняя роль судьи, Порция предлагает ростовщику добровольно простить своего должника:
«По принуждению милость не действует», - вправе принять свободное решение Шейлок, по мнению судьи.
Порция, как правило, не настаивает на своем, предоставляя
другим людям свободу выбора:
«Ну, делайте как знаете», - оставляет девушка выбор за другими.
Одним из значимых моментов пьесы является тема власти. К примеру, ростовщик с помощью выписанного им векселя намерен повлиять на ситуацию на рынке кредитов, где Антонио является его основным конкурентом:
«Буду властен я...» - полагает Шейлок, что он сможет распорядиться судьбой должника на свое усмотрение.
Между тем всей полнотой власти в Венеции обладает только дож, и лишь его суд решает судьбу должника Шейлока:
«Один лишь дож казнить иль миловать его имеет право».
Тем самым герои пьесы стремятся к удовольствию, комфорту, свободе и власти, обладая гедонистическими потребностями. Между тем персонажи подчас не могут удовлетворить свои желания, равно как и сами не всегда удовлетворяют аналогичные стремления других. В этой связи герои выражают недовольство, ощущают дискомфорт, несвободу, бессилие. Для сравнения, схожими чертами обладают герои произведений Пушкина: «Выстрел», «Скупой рыцарь», «Сказка о рыбаке и рыбке».
Так, Шейлок часто выражает свое недовольство кем-либо. В частности, он недоволен нерасторопностью своего слуги:
«В работе как улитка, он мешкает и спит по целым дням, как дикий кот», - ругает ростовщик работника.
Чаще всего Шейлок бывает недоволен из-за потери денег:
«Убыток за убытком», - сокрушается ростовщик.
Обладая скверным характером, Шейлок часто причиняет дискомфорт окружающим:
«Он день и ночь не отстает от дожа... Старались все уговорить его, но все напрасно; от кляуз... своих не хочет он отречься и упорно твердит одно», - замучил всех ростовщик.
Особенно много неудобств Шейлок доставляет своим должникам:
«Сами будучи угнетены, гнетут других», - угнетает ростовщик своих клиентов.
Подчас персонажи не свободны в своем выборе. Например, согласно завещанию своего отца Порция не вправе избрать жениха по своему желанию:
«Я не имею права ни избрать того, кого сама желала бы, ни отказать тому, кто мне не нравится», - не может выбрать избранника девушка.
Для сравнения, Грациано помимо своего желания отдает перстень судье в благодарность за труды, хотя он и предлагал взамен что-то другое:
«Канючил так, молил так неотступно отдать ему в награду за труды, что, право, я не мог не согласиться», - не оставалось иного выбора у персонажа.
В какие-то моменты герои ощущают собственное бессилие. Например, Шейлок не в состоянии вернуть сбежавшую от него дочь, прихватившую с собой часть драгоценностей:
«Значит, я никогда уже не увижу моего золота», - не может ничего поделать ростовщик.
В финале пьесы суд встает на защиту должника Шейлока. При этом ростовщик бессилен повлиять на решение суда:
«Установленный закон переменить нельзя ничьею властью в Венеции».
Как и пушкинских героев, персонажей пьесы отличает не только определенный набор стремлений, но и способы удовлетворения своих желаний.
К примеру, любя получать удовольствие от жизни, Грациано не упускает случай вдоволь насладиться обществом друзей:
«Пускай покроюсь я морщинами от смеха и веселья!» - готов молодой человек веселиться до упада.
Между тем зачастую герои бывают не удовлетворены чем-либо. В частности, Шсйлок испытывает неудовлетворенность,
когда по выданному им векселю не проходит оплата:
«Я требую суда законного - я требую уплаты по векселю», протестует ростовщик.
Тяготея к комфорту, некоторые персонажи могут себе позволить вести вольготный образ жизни. Например, Бассанио живет настолько расточительно, что проматывает все свое состояние:
«Все, что вы мне дали, потерял, как юноша беспечнейший», - признается персонаж другу в своей беспечности.
При этом Грациано призывает Бассанио раскрепоститься и посмеяться над своим стесненным положением:
«Я просил бы вас облечься в смелейшую веселость».
Шейлок не считается с тем, удобно что-то для других, или нет, и притесняет даже собственную дочь:
«Не смей влезать на окна и не суйся на улицу», - запрещает ростовщик дочери слишком многое.
Стремление к свободе у отдельных персонажей граничит с вседозволенностью. Так, Шейлок считает, что ему дозволено все:
«Гнусности, которым вы меня учите, я применяю к делу - и кажется мне, что я превзойду своих учителей», - полагает ростовщик, что он вправе поступать так, как ему заблагорассудится.
Между тем персонажи бывают ограничены в своих возможностях. К примеру, Бассанио порой вынужден призывать темпераментного Грациано к сдержанности:
«Ты слишком груб и дерзок твой язык и чересчур горяч», - усмиряет герой своего друга.
Получив с помощью просроченного векселя власть над судьбой должника, Шейлок радуется ощущению собственного могущества. Ростовщик рассчитывает, что он сможет распоряжаться жизнью Антонио по своему усмотрению:
«Буду властен я фунт вашего... мяса... там вырезать, ... где пожелаю», - властен Шейлок распорядиться жизнью своего должника.
Между тем в Венеции царит верховенство закона, и Шейлок вынужден подчиниться решению суда, осудившего его самого:
«Берите вес, берите жизнь мою», - покоряется суду ростовщик.
Проведенный анализ указывает на сходство характеров героев пьесы «Венецианский купец» и персонажей пушкинских произведений «Выстрел», «Скупой рыцарь», «Сказка о рыбаке и рыбке». Всем им присущи гедонистические потребности. Подобно персонажам Пушкина герои Шекспира различаются как видами стремлений, так и способами реализации своих намерений, сопряженными с чертами характера.
Персонажей пьесы отличает тяга к удовольствиям. Некоторые из них всласть упиваются благами жизни. Вместе с тем герои нередко испытывают неудовлетворенность чем-либо, а потому выражают свое недовольство.
Тяготея к комфорту, герои нередко чувствуют себя вполне вольготно. Однако подчас персонажи бывают стеснены обстоятельствами, в связи с чем испытывают дискомфорт.
Персонажи произведения ценят свободу. При пом отдельных героев порой охватывает чувство вседозволенности. Между тем обстоятельства иногда складываются так, что персонажи оказываются ограничены в своем выборе, а подчас и полностью несвободны в нем.
Одной из значимых тем, поднимаемых в произведении, является проблема власти. Один из персонажей возомнил, что деньги дают ему неограниченное могущество, вплоть до права распоряжения жизнями других людей. Между тем он вынужден подчиниться решению суда, на которое он бессилен повлиять.

У этого термина существуют и другие значения, см. Венецианский купец (значения). Венецианский Купец The Merchant of Venice … Википедия

Комедия ошибок The Comedy of Errors Жанр … Википедия

Отелло, венецианский мавр The Tragedy of Othello, The Moor of Venice Жанр: трагедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Ричард III (значения). Ричард III Richard III … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Макбет (значения). Макбет Macbeth … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Укрощение строптивой. Укрощение строптивой The Taming of the Shrew … Википедия

- «Эдуард III» (англ. Edward III, «Царствование короля Эдуарда III») анонимная пьеса елизаветинского времени, традиционно датируемая 1590 ми годами (заведомо не позднее 1596, когда вышло издание без обозначения имени автора). Это… … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Буря (значения). Буря The Tempest … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Двенадцатая ночь. Двенадцатая ночь или Что Вам угодно? Twelfth Night, or What You Will Жанр: комедия

Книги

  • The Merchant of Venice , . Лондон, начало XX века. Издательство "W. Collins sons&Co" . Издание с черно-белым фронтисписом и 8 иллюстрациями. Типографский переплет с золотым тиснением. Сохранность хорошая. В…
  • , William Shakespeare. Собрание сочинений Шекспира под редакцией С. А. Венгерова, с рисунками в тексте и многочисленными картинами на отдельных листах, выпущено в 1902-1904 гг. Брокгаузом и Ефроном. Пятитомник…
  • Шекспир. Полное собрание сочинений в пяти томах (Антикварное издание 1902 г.). Том 1 , William Shakespeare. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Собрание сочинений Шекспира под редакцией С. А. Венгерова, с рисунками в тексте и многочисленными…
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции. Принц Марокканский } Женихи Порции Принц Арагонский Антонио, венецианский купец. Бассанио, его друг. Саланио | Саларино | друзья Антонио Грациано } и Бассанио. Салерио | Лоренцо, влюбленный в Джессику. Шейлок, богатый еврей. Тубал, еврей, друг его. Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока. Старый Гоббо, отец Ланчелота. Леонардо, слуга Бассанио. Бальтазар } слуги Порции. Стефано Порция, богатая наследница. Нерисса, ее прислужница. Джессика, дочь Шейлока. Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги Порции и другие. Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке. АКT I СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Антонио, Саларино и Саланио. Антонио Не знаю, отчего я так печален. Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже. Но где я грусть поймал, нашел иль добыл. Что составляет, что родит ее, - Хотел бы знать! Бессмысленная грусть моя виною, Что самого себя узнать мне трудно. Саларино Вы духом мечетесь по океану, Где ваши величавые суда, Как богатей и вельможи вод Иль пышная процессия мореная, С презреньем смотрят на торговцев мелких, Что кланяются низко им с почтеньем, Когда они летят на тканых крыльях. Саланио Поверьте, если б я так рисковал, Почти все чувства были б там мои - С моей надеждой. Я бы постоянно Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер, Искал на картах гавани и бухты; Любой предмет, что мог бы неудачу Мне предвещать, меня бы, несомненно, В грусть повергал. Саларино Студя мой суп дыханьем, Я в лихорадке бы дрожал от мысли, Что может в море ураган наделать; Не мог бы видеть я часов песочных, Не вспомнивши о мелях и о рифах; Представил бы корабль в песке завязшим, Главу склонившим ниже, чем бока, Чтоб целовать свою могилу! В церкви, Смотря на камни здания святого, Как мог бы я не вспомнить скал опасных, Что, хрупкий мой корабль едва толкнув, Все пряности рассыпали бы в воду И волны облекли б в мои шелка, - Ну, словом, что мое богатство стало Ничем? И мог ли б я об этом думать, Не думая при том, что если б так Случилось, мне пришлось бы загрустить? Не говорите, знаю я: Антонио Грустит, тревожась за свои товары. Антонио Нет, верьте мне: благодарю судьбу - Мой риск не одному я вверил судну, Не одному и месту; состоянье Мое не мерится текущим годом: Я не грущу из-за моих товаров. Саларино Тогда вы, значит, влюблены. Антонио Пустое! Саларино Не влюблены? Так скажем: вы печальны. Затем что вы невеселы, и только! Могли б смеяться вы, твердя: "Я весел, Затем что не грущу!" Двуличный Янус! Клянусь тобой, родит природа странных Людей: одни глазеют и хохочут, Как попугай, услышавший волынку; Другие же на вид, как уксус, кислы, Так что в улыбке зубы не покажут, Клянись сам Нестор, что забавна шутка! Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано. Саланио Вот благородный родич ваш Бассанио; Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте! Мы в лучшем обществе оставим вас. Саларино Остался б я, чтоб вас развеселить, Но вот я вижу тех, кто вам дороже. Антонио В моих глазах цена вам дорога. Сдается мне, что вас дела зовут И рады вы предлогу удалиться. Саларино Привет вам, господа. Бассанио Синьоры, но когда ж мы посмеемся? Когда? Вы что-то стали нелюдимы! Саларино Досуг ваш мы делить готовы с вами. Саларино и Саланио уходят. Лоренцо (к Бассанио) Синьор, раз вы Антонио нашли, Мы вас оставим; но прошу - к обеду Не позабыть, где мы должны сойтись. Бассанио Приду наверно. Грациано Синьор Антонио, вид у вас плохой; Печетесь слишком вы о благах мира. Кто их трудом чрезмерным покупает Теряет их. Как изменились вы! Антонио Я мир считаю, чем он есть, Грациано: Мир - сцена, где у всякого есть роль; Моя - грустна. Грациано Мне ж дайте роль шута! Пускай от смеха буду весь в морщинах; Пусть лучше печень от вина горит, Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. Зачем же человеку с теплой кровью Сидеть подобно мраморному предку? Спать наяву или хворать желтухой От раздраженья? Слушай-ка, Антонио: Тебя люблю я; говорит во мне Любовь. Есть люди, у которых лица Покрыты пленкой, точно гладь болота: Они хранят нарочно неподвижность, Чтоб общая молва им приписала Серьезность, мудрость и глубокий ум. И словно говорят нам: "Я оракул, Когда вещаю, пусть и пес не лает!" О мой Антонио! Знаю я таких, Что мудрыми слывут лишь потому, Что ничего не говорят, - тогда как, Заговорив, они терзали б уши Тем, кто, их слыша, ближних дураками Назвал бы, верно. - Да об этом после. Но не лови ты на приманку грусти Такую славу - жалкую рыбешку! - Пойдем, Лоренцо. - Ну, пока прощай! А проповедь я кончу, пообедав. Лоренцо Итак, вас оставляем - до обеда. Придется мне быть мудрецом таким Безмолвным: говорить не даст Грациано! Грациано Да, поживи со мною года два - Звук голоса ты своего забудешь. Антонио Ну, для тебя я стану болтуном! Грациано Отлично: ведь молчанье хорошо В копченых языках да в чистых девах. Грациано и Лоренцо уходят. Антонио Где смысл в его словах? Бассанио Грациано говорит бесконечно много пустяков, больше, чем кто-либо в Венеции; его рассуждения - это два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах мякины. Чтобы их найти, надо искать весь день, а найдешь - увидишь, что и искать не стоило. Антонио Ну, хорошо. Скажите - кто та дама, К которой дали вы обет поехать На поклоненье? Вы мне обещали. Бассанио Небезызвестно вам, Антонио, Как сильно я дела свои расстроил, Ведя пышней гораздо образ жизни, Чем позволяла скромность средств моих. Я не ропщу, что должен сократить Роскошный обиход: одна забота - Как с честью выйти из больших долгов, В какие мотовство меня втянуло. Вам должен я, Антонио, больше всех - И деньгами и дружбой. Эта дружба Порукой мне, что смело вам могу Открыть мои намеренья и планы, Как от долгов очиститься совсем. Антонио Скажите все мне, добрый мой Бассанио; И если ваши планы, как вы сами, Согласны с честью, - уверяю вас, Мой кошелек, я сам, мои все средства - Открыто все, чтоб только вам помочь. Бассанио Еще в дни школы, потеряв стрелу, За ней я тотчас вслед пускал другую, - И в ту же цель, следя усердней только, - Чтоб первую найти; рискнув двумя, Я часто обе находил. Пример Беру из детства - так мой план невинен. Я много должен вам; как безрассудный Мальчишка, это все я потерял. Но коль решитесь вы стрелу вторую Послать за первой вслед, - не сомневаюсь, Что, целясь метко, иль найду я обе, Иль возвращу вторую, благодарным За первую оставшись должником. Антонио Вы знаете меня; не тратьте ж время, Ища окольный путь к моей любви. Вы больше огорчаете меня, В моем сильнейшем чувстве сомневаясь, Чем если б разорили впрах меня. Скажите просто мне, что надо сделать И что, по-вашему, я сделать в силах, - И я готов на все. Так говорите ж! Бассанио Богатая наследница в Бельмонте Живет; красавица - прекрасней вдвое Высокой добродетелью; порой Ее глаза привет мне молча слали. Ей имя - Порция; она не ниже Супруги Брута, дочери Катона. Все знают цену ей: из разных стран Четыре ветра навевают ей Искателей. А солнечные кудри Как золотое светятся руно; Бельмонт они в Колхиду обращают, И не один Язон туда стремится. О, будь возможность у меня, Антонио, С любым из них достойно состязаться, - Душа моя предсказывает мне, Что я бесспорно одержу победу. Антонио Ты знаешь, вся моя судьба - на море: Нет у меня ни денег, ни товаров, Чтоб капитал достать; ступай, узнай, Что может сделать мой кредит в Венеции. Его я выжму весь и до предела, Чтоб к Порции в Бельмонт тебя отправить. Ступай, - разузнавать мы будем оба, Где деньги есть: найдем их, без сомненья, Под мой кредит иль в виде одолженья. Уходят. СЦЕНА 2 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция и Нерисса. Порция Правду сказать, Нерисса, моя маленькая особа устала от этого большого мира. Нерисса Так бы это и было, моя дорогая синьора, если бы у вас несчастий было столько же, сколько счастья. Но, видно, тот, кто слишком много ест, болеет точно так же, как тот, кто мучается от голода. Поэтому счастье - в золотой середине: излишество скорей доводит до седых волос, чем умеренность, которая ведет к долговечности. Порция Прекрасные нравоучения, и прекрасно сказаны. Нерисса Они были бы еще лучше, если бы исполнялись, как должно. Порция Если бы делать было так нее легко, как знать, что надо делать, то часовни стали бы храмами, а бедные хижины - царскими дворцами. Хорош тот священник, который поступает по собственным поучениям. Мне легче научить двадцать человек, как надо поступать, чем быть одной из этих двадцати и следовать собственным наставлениям. Рассудок может предписать законы крови; но пылкий темперамент перепрыгивает через все холодные правила. Юность - сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия. Но все эти рассуждения не помогут мне выбрать мужа! Бедная я! "Выбрать"! Я не смею ни выбрать того, кого хочу, ни отказать тому, кто мне не нравится: воля живой дочери порабощена волей умершего отца! Не жестоко ли это, Нерисса, что я не ногу ни выбрать, ни отвергнуть? Нерисса Ваш отец был всегда добродетельным человеком, а к людям чистым душою в предсмертные минуты иногда приходит благое прозрение: раз он придумал рту лотерею - три ларца, золотой, серебряный и свинцовый, и тот, кто угадает его мысль, получит вас, - так поверьте, угадает, наверно, тот, кто по-настоящему любит. Но скажите: есть ли у вас хоть к одному из прибывших царственных женихов какая-нибудь склонность? Порция Пожалуйста, назови их по именам; по мере того как ты их будешь называть, я буду описывать их тебе, и из моих описаний ты сможешь судить о степени моей склонности. Нерисса Во-первых, принц Неаполитанский. Порция О, это настоящий жеребенок: говорит только о своей лошади и считает своим главным талантом, что сам может ее подковывать. Боюсь, не согрешила ли его светлейшая матушка с каким-нибудь кузнецом. Нерисса Затем пфальцграф. Порция Этот только и знает, что хмурит брови и точно хочет сказать: "Не желаете меня - воля ваша". Он самые веселые рассказы слушает без улыбки. Раз он в молодости так неприлично угрюм, боюсь, что к старости он превратится в плачущего философа. Да я бы скорей вышла замуж за мертвую голову с костью в зубах, чем за одного из них. Господи, спаси меня от обоих! Нерисса А что вы скажете о французском вельможе, мосье Ле-Боне? Порция Раз уж его бог создал, так пусть слывет за мужчину. Право, я знаю, что насмехаться грех. Но этот! Да, у него лошадь лучше, чем у неаполитанца; гадко хмурить брови он умеет лучше, чем пфальцграф; он - все и никто. Стоит дрозду запеть, он уже готов прыгать... Он рад фехтовать со своей собственной тенью. Выйди я за него, я бы вышла за двадцать мужей сразу. Если бы он презирал меня, я бы ему это простила, потому что, люби он меня до безумия, я никогда не ответила бы ему любовью. Нерисса Ну, а что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне? Порция Знаешь, ничего не могу ни о нем, ни ему сказать, потому что ни он меня не понимает, ни я его. Он не говорит ни по-латыни, ни по-французски, ни по-итальянски, а ты смело можешь дать на суде присягу, что я ни на грош не знаю по-английски. Он - воплощение приличного человека; но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? И как странно он одевается! Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны - во Франции, шляпу - в Германии, а манеры - во всех странах мира. Нерисса А что вы думаете о шотландском лорде, его соседе? Порция Что в нем есть добрососедское милосердие: он получил от англичанина взаймы пощечину и поклялся, что отдаст ее при первой возможности. Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. Нерисса Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского? Порция Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее после обеда, когда пьян. В лучшие свои минуты он немножко хуже, чем человек, а в худшие - немного лучше, чем животное. В самом худшем случае - я уж постараюсь от него избавиться. Нерисса Однако, если он пожелает принять участие в выборе и угадает ларец правильно, вам придется согласиться на брак с ним, или же вы нарушите волю вашего отца. Порция Во избежание этого поставь, пожалуйста, большой стакан рейнского вина на невыигрышный ящик; и тогда - будь хоть сам черт внутри, а снаружи этот соблазн, - я знаю, немец выберет его. Я пойду на все, Нерисса, лишь бы не выйти замуж за губку. Нерисса Не бойтесь, синьора: вам не достанется ни один из всех этих господ. Они сообщили мне свое решение: они намерены разъехаться по домам и больше вас не беспокоить своими домогательствами, если нельзя добиться вашей руки каким-нибудь другим способом, кроме выбранного вашим отцом - при помощи этих ларцов. Порция Доживи я до старости Сивиллы, я умру целомудренной, как Диана, если никому не удастся получить меня так, как хотел мой отец. Но я очень рада, что эта партия женихов оказалась такой благоразумной, потому что среди них нет никого, о ком бы я сердечно пожалела; и я прошу создателя даровать им счастливый путь. Нерисса А помните вы, синьора, когда отец ваш еще был жив, одного венецианца: он был ученый и воин, - он приезжал к нам с маркизом Монферратским? Порция О, да. Это был Бассанио. Кажется, его так звали? Нерисса Верно, синьора. Из всех людей, на которых глядели мои глупые глаза, он всех достойнее прекрасной синьоры. Порция Я хорошо его помню; и помню, что он вполне достоин твоей похвалы. Входит слуга. Что там такое? Какие новости? Слуга Четверо иностранцев ищут вас, синьора, чтобы проститься с вами. А, кроме того, прибыл вестник от пятого - принца Марокканского; он сообщает, что принц, его господин, будет здесь сегодня вечером. Порция Если бы я могла сказать этому пятому: "здравствуйте" - так же охотно, как скажу тем четверым: "прощайте", - я была бы рада его приезду. Будь у него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в жены! Пойдем, Нерисса. - Ты ступай вперед. Лишь за одним запрем, другой уж у ворот! Уходят. СЦЕНА 3 Венеция. Площадь. Входят Бассанио и Шейлок. Шейлок Три тысячи дукатов? Хорошо. Бассанио Да, синьор, на три месяца. Шейлок На три месяца? Хорошо. Бассанио За меня, как я уже сказал, поручится Антонио. Шейлок Антонио поручится по векселю? Хорошо. Бассанио Можете вы мне помочь? Хотите вы обязать меня? Могу я узнать ваш ответ? Шейлок Три тысячи червонцев на три месяца и за поручительством Антонио? Бассанио Ваш ответ? Шейлок Антонио - хороший человек. Бассанио Слышали вы когда-нибудь о нем, что это не так? Шейлок О, нет, нет, нет, нет! Словами "он хороший человек" я хочу сказать, что он, понимаете, человек состоятельный. Однако капитал его весь в надеждах. У него одно судно плывет в Триполи, другое в Индию; кроме того, на Риальто я слыхал, что третье у него сейчас в Мексике, четвертое в Англии и остальные суда тоже разбросаны по всему свету. Но ведь корабли - это только доски, а моряки - только люди; а ведь есть и земляные крысы и водяные крысы, и сухопутные воры и водяные воры, то есть пираты; а кроме того - опасности от воды, ветра и скал. Несмотря на это, он человек состоятельный... Три тысячи червонцев... Пожалуй, вексель его взять можно. Бассанио Будьте уверены, что можно. Шейлок Я хочу быть уверенным, что можно; а чтобы быть уверенным, мне нужно обдумать. Могу я поговорить с Антонио? Бассанио Не угодно ли вам отобедать с нами? Шейлок Да? Чтобы свинину нюхать? Есть сосуд, в который ваш пророк-назареянин загнал бесов заклинаниями? Я буду покупать у вас, продавать вам, ходить с вами, говорить с вами и прочее, но не стану с вами ни есть, ни пить, ни молиться. - Что нового на Риальто? Кто это идет? Входит Антонио. Бассанио Вот и синьор Антонио. Шейлок (в сторону) Вот истинно на вид слащавый мытарь! Он ненавистен мне как христианин, Но больше тем, что в жалкой простоте Взаймы дает он деньги без процентов И курса рост в Венеции снижает. Ох, если б мне ему вцепиться в бок! Уж я вражду старинную насыщу. Он ненавидит наш народ священный И в сборищах купеческих поносит Меня, мои дела, барыш мой честный Зовет лихвой. Будь проклят весь мой род, Коль я ему прощу! Бассанио Ну, что же, Шейлок? Шейлок Я обсуждаю мой запас наличный; По памяти прикинувши, я вижу, Что сразу мне всей суммы не собрать В три тысячи червонцев. Что ж такое? Тубал, еврей, богатый мой сородич, Поможет мне. Но стойте! Срок какой Угоден вам? (К Антонио.) Привет, синьор добрейший; Вот только что о вас мы толковали. Антонио Я, Шейлок, не даю и не беру С тем, чтоб платить или взымать проценты, - Но, чтоб помочь в нужде особой Другу, Нарушу правило. (К Бассанио.) Он знает, сколько вам нужно? Шейлок Да, три тысячи червонцев. Антонио И на три месяца. Шейлок Забыл! Три месяца: вы так сказали. И вексель ваш. Подумаем... Но вот что: Сказали вы, что не берете ссуд И не даете в рост? Антонио Да, никогда. Шейлок Когда Иаков пас овец Лавана (Иаков сей святому Аврааму - Так мать его устроила премудро - Преемником был третьим... Так... да, третьим...). Антонио При чем же это? Он проценты брал? Шейлок Нет, не проценты... То есть, не проценты В прямом значенье слова; но заметьте, Что сделал он: условился с Лаваном, Что всех ягняток пестрых он получит. Когда же овцы, полные желанья, Осеннею порой пошли к баранам И дело зарожденья началось Меж этой пышношерстною породой, - Хитрец узором ветки обдирал И в самый миг зачатия их ставил Он перед зачинающего маткой; Зачавши так, приплод они несли Сплошь пестрый; все Иакову досталось. Вот путь к наживе, - он благословен... Благословен барыш, коль не украден! Антонио Иакову помог счастливый случай; Совсем не от него исход зависел: Он небом был задуман и свершен. Рассказ ваш был, чтоб оправдать проценты? Иль ваши деньги - овцы и бараны? Шейлок Не знаю; я положу их так же быстро. Но слушайте, синьор... Антонио Заметь, Бассанио: В нужде и черт священный текст приводит. Порочная душа, коль на святыню Ссылается, похожа на злодея С улыбкой на устах иль на красивый, Румяный плод с гнилою сердцевиной. О, как на вид красива ложь бывает! Шейлок Три тысячи червонцев! Куш немалый... Три месяца... А сколько годовых? Антонио Что ж, Шейлок, вы хотите обязать нас? Шейлок Синьор Антонио, много раз и часто В Риальто поносили вы меня Из-за моих же денег и процентов. Я все сносил с пожатьем плеч покорным: Терпенье - рода нашего примета. Меня вы звали злобным псом, неверным, Плевали на жидовский мой кафтан За то, что y лишь пользуюсь своим. Так; но теперь, как видно, я вам нужен. Что ж! Вы ко мне идете, говорите: "Нам нужны деньги, Шейлок"... Это вы, Вы просите, плевавший мне в лицо, Меня пинками гнавший, как собаку, От своего крыльца? Вам деньги нужны! Что ж мне сказать вам? Не сказать ли мне; "Где ж деньги у собак? Как может пес Давать взаймы три тысячи червонцев?" Иль, низко поклонившись, рабским тоном, Едва дыша и с трепетным смиреньем Сказать: "Синьор, вы в среду на меня плевали, В такой-то день пинка мне дали, после Назвали псом; и вот, за эти ласки Я дам взаймы вам денег". Антонио Тебя опять готов я так назвать, И плюнуть на тебя, и пнуть ногою. Коль хочешь дать нам денег, так давай их Не как друзьям. Когда же дружба ищет Приплода от бесплодного металла? Скорее одолжи их как врагу, Чтоб, если обанкротился, спокойно Взыскать с него. Шейлок Смотрите, как вспылили! Хочу вам другом быть, снискать приязнь, Забыть позор, каким меня клеймили, Помочь вам и не взять с вас ни гроша Процентов, - вы же слушать не хотите. Я говорю по доброте сердечной. Бассанио По доброте? Шейлок Я это докажу: К нотариусу вы со мной пойдите И напишите вексель; в виде шутки, - Когда вы не уплатите мне точно В такой-то день и там-то суммы долга Указанной, - назначим неустойку: Фунт вашего прекраснейшего мяса, Чтоб выбрать мог часть тела я любую И мясо вырезать, где пожелаю. Антонио Отлично, подпишу я этот вексель; Притом скажу, что жид был очень добр. Бассанио Нет, за меня ты векселя такого Не дашь; нет, лучше я в нужде останусь! Антонио Не бойся, милый друг, я не просрочу. В ближайшие два месяца - за месяц До срока, значит, - получить я должен Раз в десять более, чем эта сумма. Шейлок О отче Авраам! Вот каковы Все эти христиане: их жестокость Их учит и других подозревать! Судите сами: если он просрочит - Что пользы мне от этой неустойки? Людского мяса фунт - от человека! - Не столько стоит и не так полезен, Как от быка, барана иль козла. Помочь хочу, чтоб милость заслужить; Согласен он - извольте; нет - прощайте; За дружбу мне обидой не платите. Антонио Да, Шейлок, я твой вексель подпишу. Шейлок Сойдемся ж у нотариуса. Вексель Шутливый заготовьте у него, А я пойду и соберу дукаты; Зайду в мой дом, оставленный на волю Небрежного слуги, и очень скоро Приду я к вам. Антонио Ступай же, добрый жид. Шейлок уходит. Еврей придет к Христу. Он стал добрей! Бассанио Боюсь я сладких слов от злых людей. Антонио Идем. Опасность всякая далеко: Суда придут за тридцать дней до срока. Уходят.