Уильям Шекспир
Венецианский купец
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дож Венеции, Принц Марокканский , женихи Порции.
Принц Арагонский .
Антонио , венецианский купец.
Бассанио , его друг.
Саланио, Саларино, Грациано, Салерио , друзья Антонио и Бассанио.
Лоренцо , влюбленный в Джессику.
Шейлок , богатый еврей.
Тубал , еврей, друг его.
Ланчелот Гоббо , шут, слуга Шейлока.
Старый Гоббо , отец Ланчелота.
Леонардо , слуга Бассанио.
Бальтазар, Стефано , слуги Порции.
Порция , богатая наследница.
Нерисса , ее прислужница.
Джессика , дочь Шейлока.
Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги Порции и другие. 1
Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке.
СЦЕНА 1
Венеция. Улица.
Входят Антонио , Саларино и Саланио .
Антонио
Не знаю, отчего я так печален.
Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже.
Но где я грусть поймал, нашел иль добыл.
Что составляет, что родит ее, -
Хотел бы знать! Бессмысленная грусть моя виною,
Что самого себя узнать мне трудно.
Саларино
Вы духом мечетесь по океану,
Где ваши величавые суда,
Как богатеи и вельможи вод
Иль пышная процессия морская,
С презреньем смотрят на торговцев мелких,
Что кланяются низко им с почтеньем,
Когда они летят на тканых крыльях.
Саланио
Поверьте, если б я так рисковал,
Почти все чувства были б там мои -
С моей надеждой. Я бы постоянно
Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер, 2
Искал на картах гавани и бухты;
Любой предмет, что мог бы неудачу
Мне предвещать, меня бы, несомненно,
В грусть повергал.
Саларино
Студя мой суп дыханьем,
Я в лихорадке бы дрожал от мысли, 3
Что может в море ураган наделать;
Не мог бы видеть я часов песочных,
Не вспомнивши о мелях и о рифах;
Представил бы корабль в песке завязшим,
Главу склонившим ниже, чем бока,
Чтоб целовать свою могилу! В церкви,
Смотря на камни здания святого,
Как мог бы я не вспомнить скал опасных,
Что, хрупкий мой корабль едва толкнув,
Все пряности рассыпали бы в воду
И волны облекли б в мои шелка, -
Ну, словом, что мое богатство стало
Ничем? И мог ли б я об этом думать,
Не думая при том, что если б так
Случилось, мне пришлось бы загрустить?
Не говорите, знаю я: Антонио
Грустит, тревожась за свои товары.
Антонио
Нет, верьте мне: благодарю судьбу -
Мой риск не одному я вверил судну,
Не одному и месту; состоянье
Мое не мерится текущим годом:
Я не грущу из-за моих товаров.
Саларино
Тогда вы, значит, влюблены.
Антонио
Саларино
Не влюблены? Так скажем: вы печальны.
Затем что вы невеселы, и только!
Могли б смеяться вы, твердя: "Я весел,
Затем что не грущу!" Двуличный Янус!
Клянусь тобой, родит природа странных
Людей: одни глазеют и хохочут,
Как попугай, услышавший волынку;
Другие же на вид, как уксус, кислы,
Так что в улыбке зубы не покажут,
Клянись сам Нестор 4, что забавна шутка!
Входят Бассанио , Лоренцо и Грациано .
Саланио
Вот благородный родич ваш Бассанио;
Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте!
Мы в лучшем обществе оставим вас.
Саларино
Остался б я, чтоб вас развеселить,
Но вот я вижу тех, кто вам дороже.
Антонио
В моих глазах цена вам дорога.
Сдается мне, что вас дела зовут
И рады вы предлогу удалиться.
Саларино
Привет вам, господа.
Бассанио
Синьоры, но когда ж мы посмеемся?
Когда? Вы что-то стали нелюдимы!
Саларино
Досуг ваш мы делить готовы с вами.
Елена Ямпольская
Еврейский вопрос Михаила Козакова
Как минувший театральный сезон в Москве прошел под знаком «Гамлета», так текущий можно считать посвященным «Венецианскому купцу». Постановки, дублирующие друг друга, - явление в столице редкое, и если уж ухватились за одну и ту же пьесу два известных режиссера, значит, так обстоят дела на земле и таким образом расположились звезды на небе, что обойти ее стороной было решительно невозможно. «Купец» № 1 только что выпущен Житинкиным. Номер два обещает грядущей весной состояться в, мягко говоря, проблематичном театре Et Cetera, чьи небогатые актерские ресурсы должны быть поддержаны режиссурой Роберта Стуруа, неизменным солированием худрука Александра Калягина (разумеется, в качестве Шейлока) и приглашением Александра Филиппенко на роль Антонио.
Что касается достоинств самой драматургии, то «Венецианский купец» в этом смысле трудный случай. На Шекспира тоже бывает проруха. Прогрессивное ренессансное мировоззрение, как ни странно, кое в чем отстает от нашей современной, далеко не возрожденческой жизни. И все-таки что значит гений: пьеса явно устарела, однако при желании из нее можно выкрутить суперактуальное зрелище; имея в виду первый сюжетный пласт, Шекспир сохранил будущим постановщикам (скорее всего, непреднамеренно) свободу копать внутрь - до всех последующих, глубинных пластов; в «Венецианском купце» нет знаменитых «шекспировских» страстей, но ведь в принципе-то у Шекспира они имеются и именно ему принадлежат по авторскому праву, так что можно извлекать их откуда угодно, и куда угодно перемещать, и генерировать на ровном месте без зазрения совести.
«Купец» не «Гамлет». Работа над ним - это, по всей вероятности, девяносто восемь процентов чернового труда и максимум два - чистого творческого удовольствия. Расплывчатый, вялый сюжет. Житейские вещи, не доступные сегодняшнему пониманию. Например, отношения Антонио и Бассанио - подозрительная и двусмысленная, по нынешним меркам, привязанность взрослого мужчины к юному мальчику. Попробуй объясни сценическими средствами, что, мол, во времена Возрождения существовал культ дружбы, и она даже якобы котировалась выше любви... «Ну да, ну да», - недоверчиво протянет зритель и останется при своем. То есть при упорных мыслях о голубизне и бисексуальности. Нельзя сказать, чтобы у Житинкина этот момент отсутствовал. Во всяком случае, его Бассанио (Андрей Ильин) не иначе как на коленях извиняется перед Антонио (Александр Голобородько) за свою острую потребность жениться на богатой наследнице...
И, наконец, главный камень преткновения - плотность слова "жид" на страницу текста. Немудрено, что «Венецианский купец» не шел на российской сцене с 1918 года. Режиссер, рискнувший взяться за эту пьесу, оказывается между двух огней: и евреям неприятно, и антисемитам противно. Пока шли репетиции и премьера брезжила в нереальном свете, расхрабрившийся Житинкин обещал выслать пригласительные билеты Баркашову и Макашову. После первого показа на публике, когда из зала раздалась оскорбительная реплика, выбившая из колеи Михаила Козакова - Шейлока, Житинкина потряхивала нервная дрожь, и он молил всех богов, чтобы официальная премьера обошлась без скандала. Что касается свастики, обнаруженной на афишной витрине, то здесь особого морального ущерба никто не понес, и техперсонал театра осуществил удаление графити при помощи чисто гигиенической процедуры.
Премьера вопреки опасениям режиссера чрезвычайными ситуациями омрачена не была, - видимо, количество сумасшедших в Москве ограничено. Хотя повод для нездорового возбуждения «Венецианский купец» Житинкина, безусловно, предоставляет. Уже выбор исполнителя на роль Шейлока говорит об очевидном «подсуживании» еврею-ростовщику в ущерб «положительным» героям самой конъюнктурной шекспировской пьесы.
Точнее, не Житинкин выбрал Козакова, а сам Козаков избрал и героя, и пьесу, и режиссера, и театр. О своем желании сыграть Шейлока МихМих еще из Израиля писал Марку Захарову. И Захаров, также упражняясь в эпистолярном жанре, вежливо ответствовал, что постановку «Венецианского купца» считает для себя нецелесообразной. Прошло несколько лет, Козаков вернулся в Москву; потом еще несколько лет, и Андрей Житинкин позвал его в совсем другой спектакль, а МихМих выложил карты на стол и твердо сказал: «Хочу Шейлока». Житинкин как человек молодой и разумный спорить не стал.
Этот «Венецианский купец» держится на Козакове. На его силе, стати, страсти, на знании о народе, к которому сам принадлежит, всего - и хорошего, и дурного. В мире сотовых телефонов (злоупотребление ими утомляет - прием оправдан раза три, а используется раз двадцать), офисной мебели, микрофонов и телекамер; в мире кожаных штанов и кедов на огромной платформе, игры «Угадай ларец» с Порцией (Евгения Крюкова) в роли приза, шоуменов и воображаемых речных такси, которые «проносятся» по реальной водной глади, обдавая пешеходов настоящими брызгами, в мире, где молодежь, развлекаясь, запускает в молящегося иудея пивной банкой, - в этом мире ветхозаветный Шейлок возвышается, словно скала среди морской пены.
На макушке у Козакова кипа, на лице - рыжая щетина. Далее следуют вполне интернациональные и светские облачения: элегантный костюм, домашние лохмотья, милитаристская форма с высокими шнурованными ботинками... Шейлок тоже не отрывается от мобильника (две девочки тинэйджерского возраста обсуждали в антракте: неужели во времена Шекспира действительно были сотовые телефоны? Существование обычной телефонной связи у них сомнений не вызывало), звонит на биржу (Козаков не поленился пересчитать шекспировские три тысячи дукатов по сегодняшнему курсу, получился почти миллион долларов), хранит деньги в металлических сейфах, охраняемых откровенно криминальными типами (Ланчелот - Алексей Макаров), и, однако, он вне времени, он принадлежит вечности. Вечности же принадлежат его обида, боль и гнев. Козаков недаром на русском, понятном залу языке читает псалом Давида. Вопль народа к своему Господу, смиренная и горькая укоризна за слишком несчастливую судьбу Шейлок, потребовавший за неуплату долга фунт мяса должника, конечно, смирением не отличается, но ведь он и не пророк, а всего лишь человек...
При этом Козаков, отчасти противореча Шекспиру, играет трагедию не человека - целого народа, которому, кстати, другие жизненные пути, кроме торговли и ростовщичества, в Европе были заказаны. Он играет то состояние духа, когда мирное разрешение конфликта уже невозможно. Он играет пружину, сжатую до упора и теперь со страшной силой летящую в лицо обидчику Он выходит за пределы вечного «еврейского вопроса» и демонстрирует, какими непоправимыми последствиями обязательно чревато долгое унижение отдельно взятого человека или отдельно взятого народа.
Шейлок жаждет лишить Антонио жизни, и это страшно. А Антонио требует от суда, чтобы поверженного и посрамленного Шейлока немедленно обратили в христианство, и зал начинает хохотать, словно услышав вопиющую, неприличную глупость. Мы можем гордиться этим смехом. Оказывается, по уровню терпимости и широте взглядов среднестатистический москвич уже обогнал Шекспира...
Шейлок не выдерживает последнего удара. Он падает замертво. На этом настаивал Козаков. Смерть - благодеяние, оказанное герою не автором пьесы, но создателями спектакля. Шейлок вел достойную игру, и проиграл, и не просил пощады. Столкнулись две жизненные философии, два искренне заблуждающихся человека, но один из них жив и богат, а другого больше нет, и потому в финале на авансцене замерли пригорюнившийся Антонио и сбежавшая любимая рыжекудрая дочка Шейлока Джессика (Наталья Громушкина) с зажженным семисвечником в руке. Здесь нет правых. Здесь все виноваты. Но возможность покаяться остается только у живых.
Герой пьесы «Венецианский купец » Бассанио ведет расточительный образ жизни. Рассчитывая поправить свои расстроившиеся дела, он просит у ростовщика Шейлока взаймы крупную сумму денег для проведения выгодной торговой операции. Желая помочь другу, Антонио выступает поручителем за Бассанио. Он знает, что ему придется ответить жизнью за долги товарища в том случае, если Бассанио вовремя не вернет заем. Ростовщик использует сделку как повод поквитаться с Антонио, своим давним недругом. Когда выданный им вексель оказывается просрочен, Шейлок требует суда над должником. Между тем удачливый Бассанио использует свой шанс. Корабли с его товаром благополучно возвращаются. В итоге Шейлок вынужден подчиниться такому решению суда, которого он никак не ожидал.Ряд персонажей умеет получать удовольствие от жизни. В частности, Бассанио любит проводить время «весело и пышно»:
«Когда мы с вами вновь, друзья, повеселимся?» - желает герой насладиться обществом друзей.
Некоторые герои пьесы удовлетворены тем, как складываются их дела. Например, Порция довольна тем, что женихи приняли выдвинутое ее отцом условие замужества дочери:
«Я очень рада, что эта толпа воздыхателей так благоразумна», - удовлетворена Порция.
Персонажи дорожат комфортом. Так, Антонио излишне не рискует в торговых делах, чтобы ощущать себя комфортно:
«Я очень благодарен судьбе своей. Не вверен мой товар единственному судну или месту», - спокоен купец за судьбу своего товара.
Для сравнения, Джессике, переживающей из-за своего внешнего вида, комфортно встречаться с женихом в полумраке:
«Я рада, что темно и что меня не можете вы видеть», - вполне устраивает девушку встреча в темноте.
Действующие лица пьесы являются гражданами свободной республики. Они ценят свою свободу, равно как и свободу других людей. Так, исполняя роль судьи, Порция предлагает ростовщику добровольно простить своего должника:
«По принуждению милость не действует», - вправе принять свободное решение Шейлок, по мнению судьи.
Порция, как правило, не настаивает на своем, предоставляя
другим людям свободу выбора:
«Ну, делайте как знаете», - оставляет девушка выбор за другими.
Одним из значимых моментов пьесы является тема власти. К примеру, ростовщик с помощью выписанного им векселя намерен повлиять на ситуацию на рынке кредитов, где Антонио является его основным конкурентом:
«Буду властен я...» - полагает Шейлок, что он сможет распорядиться судьбой должника на свое усмотрение.
Между тем всей полнотой власти в Венеции обладает только дож, и лишь его суд решает судьбу должника Шейлока:
«Один лишь дож казнить иль миловать его имеет право».
Тем самым герои пьесы стремятся к удовольствию, комфорту, свободе и власти, обладая гедонистическими потребностями. Между тем персонажи подчас не могут удовлетворить свои желания, равно как и сами не всегда удовлетворяют аналогичные стремления других. В этой связи герои выражают недовольство, ощущают дискомфорт, несвободу, бессилие. Для сравнения, схожими чертами обладают герои произведений Пушкина: «Выстрел», «Скупой рыцарь», «Сказка о рыбаке и рыбке».
Так, Шейлок часто выражает свое недовольство кем-либо. В частности, он недоволен нерасторопностью своего слуги:
«В работе как улитка, он мешкает и спит по целым дням, как дикий кот», - ругает ростовщик работника.
Чаще всего Шейлок бывает недоволен из-за потери денег:
«Убыток за убытком», - сокрушается ростовщик.
Обладая скверным характером, Шейлок часто причиняет дискомфорт окружающим:
«Он день и ночь не отстает от дожа... Старались все уговорить его, но все напрасно; от кляуз... своих не хочет он отречься и упорно твердит одно», - замучил всех ростовщик.
Особенно много неудобств Шейлок доставляет своим должникам:
«Сами будучи угнетены, гнетут других», - угнетает ростовщик своих клиентов.
Подчас персонажи не свободны в своем выборе. Например, согласно завещанию своего отца Порция не вправе избрать жениха по своему желанию:
«Я не имею права ни избрать того, кого сама желала бы, ни отказать тому, кто мне не нравится», - не может выбрать избранника девушка.
Для сравнения, Грациано помимо своего желания отдает перстень судье в благодарность за труды, хотя он и предлагал взамен что-то другое:
«Канючил так, молил так неотступно отдать ему в награду за труды, что, право, я не мог не согласиться», - не оставалось иного выбора у персонажа.
В какие-то моменты герои ощущают собственное бессилие. Например, Шейлок не в состоянии вернуть сбежавшую от него дочь, прихватившую с собой часть драгоценностей:
«Значит, я никогда уже не увижу моего золота», - не может ничего поделать ростовщик.
В финале пьесы суд встает на защиту должника Шейлока. При этом ростовщик бессилен повлиять на решение суда:
«Установленный закон переменить нельзя ничьею властью в Венеции».
Как и пушкинских героев, персонажей пьесы отличает не только определенный набор стремлений, но и способы удовлетворения своих желаний.
К примеру, любя получать удовольствие от жизни, Грациано не упускает случай вдоволь насладиться обществом друзей:
«Пускай покроюсь я морщинами от смеха и веселья!» - готов молодой человек веселиться до упада.
Между тем зачастую герои бывают не удовлетворены чем-либо. В частности, Шсйлок испытывает неудовлетворенность,
когда по выданному им векселю не проходит оплата:
«Я требую суда законного - я требую уплаты по векселю», протестует ростовщик.
Тяготея к комфорту, некоторые персонажи могут себе позволить вести вольготный образ жизни. Например, Бассанио живет настолько расточительно, что проматывает все свое состояние:
«Все, что вы мне дали, потерял, как юноша беспечнейший», - признается персонаж другу в своей беспечности.
При этом Грациано призывает Бассанио раскрепоститься и посмеяться над своим стесненным положением:
«Я просил бы вас облечься в смелейшую веселость».
Шейлок не считается с тем, удобно что-то для других, или нет, и притесняет даже собственную дочь:
«Не смей влезать на окна и не суйся на улицу», - запрещает ростовщик дочери слишком многое.
Стремление к свободе у отдельных персонажей граничит с вседозволенностью. Так, Шейлок считает, что ему дозволено все:
«Гнусности, которым вы меня учите, я применяю к делу - и кажется мне, что я превзойду своих учителей», - полагает ростовщик, что он вправе поступать так, как ему заблагорассудится.
Между тем персонажи бывают ограничены в своих возможностях. К примеру, Бассанио порой вынужден призывать темпераментного Грациано к сдержанности:
«Ты слишком груб и дерзок твой язык и чересчур горяч», - усмиряет герой своего друга.
Получив с помощью просроченного векселя власть над судьбой должника, Шейлок радуется ощущению собственного могущества. Ростовщик рассчитывает, что он сможет распоряжаться жизнью Антонио по своему усмотрению:
«Буду властен я фунт вашего... мяса... там вырезать, ... где пожелаю», - властен Шейлок распорядиться жизнью своего должника.
Между тем в Венеции царит верховенство закона, и Шейлок вынужден подчиниться решению суда, осудившего его самого:
«Берите вес, берите жизнь мою», - покоряется суду ростовщик.
Проведенный анализ указывает на сходство характеров героев пьесы «Венецианский купец» и персонажей пушкинских произведений «Выстрел», «Скупой рыцарь», «Сказка о рыбаке и рыбке». Всем им присущи гедонистические потребности. Подобно персонажам Пушкина герои Шекспира различаются как видами стремлений, так и способами реализации своих намерений, сопряженными с чертами характера.
Персонажей пьесы отличает тяга к удовольствиям. Некоторые из них всласть упиваются благами жизни. Вместе с тем герои нередко испытывают неудовлетворенность чем-либо, а потому выражают свое недовольство.
Тяготея к комфорту, герои нередко чувствуют себя вполне вольготно. Однако подчас персонажи бывают стеснены обстоятельствами, в связи с чем испытывают дискомфорт.
Персонажи произведения ценят свободу. При пом отдельных героев порой охватывает чувство вседозволенности. Между тем обстоятельства иногда складываются так, что персонажи оказываются ограничены в своем выборе, а подчас и полностью несвободны в нем.
Одной из значимых тем, поднимаемых в произведении, является проблема власти. Один из персонажей возомнил, что деньги дают ему неограниченное могущество, вплоть до права распоряжения жизнями других людей. Между тем он вынужден подчиниться решению суда, на которое он бессилен повлиять.
У этого термина существуют и другие значения, см. Венецианский купец (значения). Венецианский Купец The Merchant of Venice … Википедия
Комедия ошибок The Comedy of Errors Жанр … Википедия
Отелло, венецианский мавр The Tragedy of Othello, The Moor of Venice Жанр: трагедия
У этого термина существуют и другие значения, см. Ричард III (значения). Ричард III Richard III … Википедия
У этого термина существуют и другие значения, см. Макбет (значения). Макбет Macbeth … Википедия
У этого термина существуют и другие значения, см. Укрощение строптивой. Укрощение строптивой The Taming of the Shrew … Википедия
- «Эдуард III» (англ. Edward III, «Царствование короля Эдуарда III») анонимная пьеса елизаветинского времени, традиционно датируемая 1590 ми годами (заведомо не позднее 1596, когда вышло издание без обозначения имени автора). Это… … Википедия
У этого термина существуют и другие значения, см. Буря (значения). Буря The Tempest … Википедия
У этого термина существуют и другие значения, см. Двенадцатая ночь. Двенадцатая ночь или Что Вам угодно? Twelfth Night, or What You Will Жанр: комедия
Книги
- The Merchant of Venice , . Лондон, начало XX века. Издательство "W. Collins sons&Co" . Издание с черно-белым фронтисписом и 8 иллюстрациями. Типографский переплет с золотым тиснением. Сохранность хорошая. В…
- , William Shakespeare. Собрание сочинений Шекспира под редакцией С. А. Венгерова, с рисунками в тексте и многочисленными картинами на отдельных листах, выпущено в 1902-1904 гг. Брокгаузом и Ефроном. Пятитомник…
- Шекспир. Полное собрание сочинений в пяти томах (Антикварное издание 1902 г.). Том 1 , William Shakespeare. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Собрание сочинений Шекспира под редакцией С. А. Венгерова, с рисунками в тексте и многочисленными…