Говорящие фамилии в произведениях
русских писателей XIX века
Введение
Выбор этой темы обусловлен очень большим интересом к говорящим именам в русской литературе. Если мы имеем дело с художественным произведением, в котором все действующие лица порождены авторской фантазией, то кажется очевидным, что автор располагает, по-видимому, достаточной свободой при выборе того или иного антропонима для любого из своих персонажей. Но мнимая произвольность антропонима на самом деле является осознанной или интуитивно угаданной необходимостью выбора именно этого, а не другого имени, изучение семантического ореола, окружающего антропоним литературных героев на этапе создания их автором и затем - восприятие его читателем на сегодняшний день является интересной и актуальной проблемой.
Глубокое и всестороннее познание художественного произведения невозможно без осмысления использования автором системы собственных имен. Экспрессивное использование имен собственных свойственно многим писателям. Опираясь на внутреннюю форму слова, положенного в основу фамилии героя, писатели в эпоху классицизма награждали своих героев выразительными именами-характеристиками. Русские художники пера – Чехов, Гоголь, Островский и другие – находили очень яркие и неожиданные выразительные средства, одним из которых является «говорящие фамилии». Сатирики называли своих героев «говорящими» именами и фамилиями. Положительные герои звались Правдин, Милон, Правдолюбов, а отрицательные – Скотинин, Взяткин, Безрассуд. Пародисты переиначивали фамилию своего литературного противника так, что она становилась средством насмешки.
Цель работы –
рассмотреть использование говорящих фамилий в произведениях русских писателей
XIX века.
Говорящие фамилии и их роль в стилистическом образе художественного произведения
Собственные имена и прозвища занимают важное место в лексическом составе языка. Ономастические имена, вводимые в структуру художественного произведения, в качестве важнейших элементов средств выразительности органически связаны с содержанием произведения: «Под стилем художественного произведения условимся понимать систему языковых средств, целенаправленно используемых писателем в литературном произведении, являющемся искусством слова. В этой системе все содержательно, все элементы стилистически функциональны. Они взаимообусловлены и органически связаны с содержанием. Эта система зависит от литературного направления, жанра, темы произведения, структуры образов, творческого своеобразия художника. В этой системе все элементы подчинены одной цели – наиболее удачному выражению художественного содержания произведения»
Выдуманные имена, прозвища, названия титулов в качестве средств типизации оказывают неоценимую помощь писателям, которые используют их как самые значительные средства типизации. Например, мастера сатиры, стремясь заклеймить отрицательные образы, подбирают такие имена, которые с самого начала изобличают низменную сущность, низкий общественный «рейтинг» этих персонажей. Все это играет значительную роль в создании обобщенного образа сатирического типа.
Таким образом, в художественном произведении собственные имена выполняют не только номинативно-опознавательную функцию: будучи связаны с тематикой произведения, жанром, общей композицией и характером образов, они несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую окраску.
Уже античная литература предоставляла тот материал, на основе которого в принципе было возможно возникновение специальной науки о собственных именах в художественном тексте. Намного позднее сформировались интралингвистические предпосылки развития литературной ономастики. По сути дела, лишь в прошлом веке лингвистика в достаточной мере апробировала ряд важнейших идей, легших в основание новой дисциплины. Это прежде всего представления о системности языка и знаковом характере слова, и в частности имени собственного, предполагающие выделение в нем плана выражения и плана содержания, означающего и означаемого. При изучении знака в его художественной ипостаси, когда эстетическая установка произведения активизирует оба плана знака, это особенно важно. Существенную роль в понимании того, как функционирует оним в тексте, сыграло четкое разграничение языка и речи, так как именно в речевой коммуникации собственное имя реализует свой богатый и разнообразный семантический потенциал. Несомненно также, что новая дисциплина могла сложиться только в тот момент, когда лингвистика сместила общий вектор своих интересов с языковой системы, где ономастика поневоле занимает достаточно скромное место, на речь, где имя силу своей лингвистической природы становится эффективнейшим инструментом порождения и конденсации разнообразных смыслов. Когда выработанные в рамках структурализма строгие научные методы были перенесены на исследование речевых феноменов, это послужило одной из важнейших предпосылок становления и развития литературной ономастики.
В русской литературе объектом рефлексии собственные имена как особый лексический разряд впервые стали в художественной практике классицистов. Рациональная нормативность классицистических произведений потребовала строгой кодификации лексических средств, и в том числе ономастической лексики. Примечательно, что М. В. Ломоносов, совместивший в своем подходе к литературе позиции теоретика и практика, видел в именах собственных один из мощных тексто- и стилеобразующих факторов. Впрочем, гораздо чаще к именам обращались в связи с определенной интерпретацией тех или иных персонажей. Имя при этом не выделялось из художественной и языковой ткани всего произведения в качестве самостоятельной смысловой сущности и отдельного объекта исследования, а воспринималось как атрибут персонажа или даже целого литературного направления и привлекалось только в связи с их анализом.
Говорящие фамилии помогают читателю понять отношение автора к герою: Макар Девушкин, князь Мышкин (Ф. Достоевский); врач Гибнер, судья Ляпкин-Тяпкин (Н. Гоголь).
Любил использовать говорящие фамилии А.П. Чехов. Чего стоят, например: унтер Пришибеев, чиновник Червяков, актер Унылов... Одно чтение списка действующих лиц комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» дает прекрасное представление о персонажах: Вральман, Скотинин, Стародум, Простаков, Правдин, Цифиркин, Кутейкин (от «кутья» - кушанье, которое едят на поминках и насмешливое название лица из духовного сословия).
В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» многие фамилии героев также «говорящие», опирающиеся на внутреннюю форму слова: -Тугоуховский он действительно туг на ухо, ходит со слуховой трубкой; - Молчалин не произносит лишних слов (в мои лета не должно сметь свое суждение иметь, да к тому же он помнит, что нынче любят бессловесных); - Скалозуб зубоскал, пошлый остряк. - Фамилия Фамусов трактуется, с одной стороны, как знаменитый, известный (от фр. fameus), с другой - боящийся молвы (от лат. fame молва).
Любой
писатель тщательно продумывает, какие имена он может и должен включить в текст
своего сочинения, особенно - имена действующих лиц, посредством которых
обязательно выражает субъективное отношение к создаваемому персонажу,
изображаемым характерам, типам личности.
II. Говорящие фамилии в произведениях русских писателей
2.1 Говорящие фамилии в творчестве Д.И. Фонвизина
За 14 лет до появления фонвизинского «Недоросля», в 1764 году, В.И. Лукин написал комедию «Мот, любовию исправленный», в которой вывел на русскую сцену персонажей с весьма характерными именами. Один, светлый, полюс этого произведения составляют Добросердов и Правдолюбов. Другой, резко противопоставленный этим персонажам, – Злорадов, Докукин, Безотвязный, Пролазин, который, кстати, является стряпчим. Героев с именами Чужехват и Пасквин можно встретить и в комедии А.П. Сумарокова «Опекун».
Так что два полюса в «Недоросле» с Милоном, Правдиным, Стародумом и Софьей, имя которой, к слову, с греческого языка переводится как «премудрость», и Скотининым, Простаковыми и Вральманом не являлись для современников Фонвизина чем-то уж очень новым.
Кроме того, задолго до этих произведений на русской сцене появлялись герои народного театра с не менее говорящими именами типа Зарез-Головорез, Преклонский и Безобразов.
Что уж говорить о том, что в зарубежной драме персонажи с говорящими именами давно утвердились на сцене. Чего стоят одни только герои Жан-Батиста в пьесе «Любовь-исцелительница»! Именно об именах, которые носят персонажи этой комедии, Михаил Булгаков писал в книге «Жизнь господина де Мольера»: «Они носили имена, которые для Мольера за весёлым ужином придумал Буало, воспользовавшись греческим языком. Первый врач назывался Дефонандрес, что значит убийца людей. Второй – Баис, что значит лающий. Третий – Мокротон, что значит медленно говорящий и, наконец, четвёртый – Томес – кровопускатель.
Однако справедливости ради надо сказать, что не всех персонажей «Недоросля», исходя из их имён, можно отнести к положительным или отрицательным героям. Например, Цыфиркин и Кутейкин являются лексически нейтральными и говорят лишь о роде занятий наставников Митрофана.
Кстати, об именах героев русской драмы 18 века в своей статье о комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Аполлон Григорьев не без язвительности заметил: «Это совсем не смешной анекдотец, переложенный на разговор, не такая комедия, где действующие лица нарицаются Добряковыми, Плутоватиными, Обдираловыми».
Однако с говорящими именами у Фонвизина не так всё просто и однозначно. Разумеется, в том, что это – наследие классицистического театра, сомневаться не приходится. Но не все герои оправдывают свои имена. Об этом же пишут Пётр Вайль и Александр Генис: «Фонвизина принято относить к традиции классицизма. Это верно, об этом свидетельствуют даже самые поверхностные с первого взгляда детали: например, имена персонажей. Милон – красавчик, Правдин – человек искренний, Скотинин – понятно. Однако, при ближайшем рассмотрении, убедимся, что Фонвизин классик только тогда, когда имеет дело с так называемыми положительными персонажами. Тут они ходячие идеи, воплощённые трактаты на моральные темы».
Эта фраза парадоксальна. Например, в ней есть позиции, противоречащие друг другу, поскольку Скотинин никак не может быть отнесён к числу положительных героев. Бесспорно, однако, то, что ни Фонвизин, ни его комедии, ни персонажи «Недоросля» и «Бригадира» не укладываются в прокрустово ложе традиций классицизма.
А фамилия
Адама Адамыча – Вральман, отчасти русская, отчасти немецкая, – даёт начало
множеству такого рода говорящих имён у авторов, наследовавших классику эпохи
Екатерины Великой.
2.2 Говорящие фамилии в творчестве А.С. Грибоедова
Огромный интерес по интересующей нас проблеме представляет творчество А.С. Грибоедова . Как известно, перу автора «Горя от ума» принадлежат порядка десяти драматических произведений. Бесспорно, ученические произведения, а также комедии, написанные в соавторстве с А.А. Жандром и П.А. Вяземским, не идут ни в какое сравнение с гениальным «Горем от ума». Однако говорящие имена в небольшом произведении Грибоедова 1818 года «Проба интермедии» не могут не обратить на себя внимание. Имена эти предельно незатейливы и почти исчерпывающе характеризуют их носителей-актёров: Алегрин, Резвушков, Припрыжкин, Свисталова, Диезина.
Особого внимания заслуживают и фамилии героев пьесы «Притворная неверность», являющейся вольным переводом комедии французского драматурга Н.Т. Барта, в которой Грибоедов русифицировал имена героев , дав «старому франту» фамилию Блёстов, а двум другим персонажам – Рославлев и Ленский. Автор рецензии на эту комедию, опубликованной в журнале «Сын Отечества» в 1881 году, кроме всего прочего, отмечал: «Переводчики «Притворной неверности», по примеру других новейших писателей, дали почти всем действующим своим имена русские, заимствованные от собственных имён русских городов и рек (например, Рославлев и Ленский)». Нужно ли говорить о том, что впоследствии эти имена были перенесены в произведения других писателей – А.С. Пушкина и М.Н. Загоскина.
Но, наибольший интерес в творчестве Грибоедова в использовании им говорящих имён представляет комедия «Горе от ума».
Н.М. Азарова совершенно справедливо относит «принцип «говорящих» фамилий к влиянию классицизма, разделяя их на три типа:
1) собственно говорящие, «которые сообщают об одной важной черте героя» (Фамусов, Тугоуховский, Репетилов, Молчалин);
2) оценивающие фамилии: Скалозуб, Хрюмина, Загорецкий, Хлёстова;
3) ассоциативные – Чацкий, указывающая на прототипа главного героя драмы.
Фамилия «Чацкий» несет в себе зарифмованный намек на имя одного из интереснейших людей той эпохи: Петра Яковлевича Чаадаева. В черновых вариантах «Горя от ума» Грибоедов писал имя героя иначе, чем в окончательном: «Чадский». Фамилию же Чаадаева тоже нередко произносили и писали с одним «а»: «Чадаев». Именно так, к примеру, обращался к нему Пушкин в стихотворении «С морского берега Тавриды»: «Чадаев, помнишь ли былое?»…В 1828-1830 г. Чаадаев написал и издал историко-философский трактат «Философические письма». Но взгляды, суждения, идеи – словом, сама система мировоззрения тридцатишестилетнего философа оказалась настолько неприемлема для николаевской России, что автора «Философских писем» постигло небывалое и страшное наказание: высочайшим (то есть лично императорским) указом он был объявлен сумасшедшим. Так случилось, что литературный персонаж не повторил судьбу своего прототипа, а предсказал ее.
Кроме Н.М. Азаровой, о говорящих именах в «Горе от ума» высказывались многие авторы. Например, О.П. Монахова и М.В. Малхазова в статье «Проблема жанра. Основные приёмы комического» пишут: «К приёмам комического, безусловно, можно отнести и приём «говорящих имён». Это один из традиционных приёмов мировой литературы, преданный забвению в наше время. До середины минувшего века он был очень популярен. Имя персонажа предполагало его характер, становилось как бы эпиграфом к образу, определяло авторское отношение к герою и настраивало читателя на соответствующий лад. Грибоедов искусно пользуется этим приёмом в комедии. Его Тугоуховский действительно глух, Молчалин – скрытен и подчёркнуто немногословен. Скалозуб к месту и не к месту острит и хохочет – «скалит зубы». Фамилия Павла Афанасьевича Фамусова соотнесена с латинским словом «молва». Таким образом автор подчёркивает одну из важнейших черт этого героя: его зависимость от молвы и страсть разносить слухи».
К этому можно добавить, что фамилия Фамусов вполне соотносится и с английским famous, то есть «известный, знаменитый», что не менее важно в характеристике «московского туза».
Кроме того, необходимо отметить, что классифицировать имена грибоедовских героев можно и с той точки зрения, насколько просты они или усложнены. Действительно, Тугоуховские и Скалозуб расшифровываются достаточно просто, примерно так же, как герои ранней комедии Грибоедова «Студент» - гусарский ротмистр Саблин и Полюбин, герой-любовник, испытывающий горячее чувство к Вареньке. В этом смысле и фамилия Репетилов, Хлёстова, Загорецкий не представляют большого труда. То же можно сказать и о Молчалине. Однако в той же степени, как не прост этот персонаж, сложны для расшифровки его фамилия, имя и отчество. Ведь Алексей в переводе с греческого значит «защитник». Да и жизненный опыт показывает, что, как правило, Алексеи – покладистые, смирные люди. «Слабохарактерный добряк», – так характеризует это имя С.Д.Довлатов в книге «Наши».
Отчество же Алексея Молчалина указывает на его незнатное происхождение. Тверской обыватель Степан Молчалин – это вам не московский туз Павел Афанасьевич Фамусов.
Не менее сложно «выстроено» имя главного героя «Горя от ума» Александра Андреевича Чацкого. Собственно имя этого персонажа в переводе с греческого значит «мужественная защита», а в паре с отчеством Андреевич – то есть сын «мужественного, храброго» - составляется весьма примечательный «букет». Надо ли удивляться темпераменту, мужеству Чацкого и его умению отстаивать свои мнения?! Кстати, кроме всего прочего, его фамилия указывает на то, что этот «рыцарь без страха и упрёка» - потомственный дворянин, принадлежащий к знатному и старинному роду, так же, как и Трубецкие, Волконские, Оболенские. Об этом можно прочесть в книге А.В. Суперанской и А.В. Сусловой «Современные русские фамилии»: «Суффикс -ской (-ский ) более редкий по сравнению с суффиксом -ов и даже -ин. Относительная нечастотность его в фамилиях исторически объясняется происхождением самих этих фамилий. Первоначально он отмечается в княжеских фамилиях…» Естественно, сам Чацкий очень хорошо помнит о знатности своего рода; он «член английского клуба», как и Фамусов, вряд ли забывает о том, какая разница между ним и безродным Молчалиным.
Особого разговора заслуживают также имена Платона Михайловича Горичева, Софии Павловны Фамусовой.
Обратим внимание и на то, как много в комедии имён и отчеств типа Сергей Сергеевич, Антон Антонович, Фома Фомич. Полагаем, это ещё один способ подчеркнуть, что предрассудки и нравы «века минувшего» преспокойно перекочёвывают в век 19.
Что же до «смешенья языков: французского с нижегородским», то оно присутствует и в фамилии, как уже было отмечено, Фамусов (famous), и в фамилии Репетилов, которая образована от французского repeater, то есть повторять. Так, кстати, немецкое влияние сказывалось в фамилии Адама Адамыча Вральмана из «Недоросля» Д.И. Фонвизина.
Таким образом, вместо системы амплуа и однозначных характеров с простыми «говорящими» фамилиями мы обнаруживаем в комедии Грибоедова систему социально и культурно обусловленных типов, изображаемых по принципу реалистической типизации и индивидуализации. Кроме того, можно заметить, что в комедии Грибоедова «говорящие» фамилии не только указывают на какой-то аспект характера героя, но еще и отсылают к теме человеческого общения - «говорение» (Фамусов от лат. – «молва»; Репетилов от франц. – повторять; Скалозуб – «скалить зубы»; и «слушание» (Тугоуховские), «молчание» (Молчалин). Значит, имена героев значимы не только по отдельности, но и все вместе: в совокупности они составляют важный символический ключ к пониманию проблематики «Горя от ума»: ведь это комедия о трудностях общения (именно поэтому сквозные мотивы в ней – глухота и непонимание). Такая глубокая символичность не свойственна «говорящим» фамилиям в классицизме.
Итак, можно
сделать вывод, что Грибоедов лишь формально сохраняет классические рамки,
наполняя их психологическим и социально-психологическим содержанием
2.3 Говорящие фамилии в творчестве Н.В. Гоголя
Виртуозным мастером в деле нарекания своих героев говорящими именами был и Н.В. Гоголь. В его драмах можно найти фамилии-прозвища: Держиморда, Яичница и Земляника. Гоголь мастерски обыгрывает и двойные фамилии, которые, к слову сказать, принадлежали исключительно знатным людям: Мусины-Пушкины, Голенищевы-Кутузовы, Воронцовы-Дашковы, Муравьёвы-Апостолы.
Судья же из комедии «Ревизор» также носит двойную фамилию – Ляпкин-Тяпкин, которая едва ли свидетельствует о почтении автора к этому герою.
Что же касается двойной фамилии городничего, то о ней в книге «Современные русские фамилии»: «Сквозник (по Далю) в переносном значении «хитрый пройдоха», «опытный плут», в прямом значении – «сквозняк», «сквозной ветер». Дмухати по-украински значит «дуть». Двойная фамилия как пример высокородного дворянина в данном случае оказывается двойным намёком на продувное мошенничество».
Продолжая образование имён литературных персонажей с помощью иноязычных словообразовательных средств, Гоголь вводит в комедию доктора Гибнера, в больнице которого, как известно, все больные, «как мухи, выздоравливают».
Очень богата на ассоциации и фамилия мнимого ревизора. Есть в ней что-то от хлёсткости, бойкости героя и от словосочетания «хлестать через край», поскольку Иван Александрович – мастер безудержного вранья. Хлестаков, кроме того, не откажется «заложить за воротник» - «нахлестаться». Он же не прочь поволочиться за Анной Андреевной и Марьей Антоновной – «поухлёстывать».
Подчёркивая сходство двух «городских помещиков», Гоголь хитроумно делает их полными тезками, а в фамилиях меняет лишь одну букву (Бобчинский, Добчинский). В русской драме такой приём был впервые использован именно в «Ревизоре».
Много любопытного можно обнаружить также и в пьесе Гоголя «Игроки», где мнимые Кругель, Швохнев, Глов, Утешительный и Псой Стахич Замухрышкин объегоривают афериста-любителя Ихарёва. Забавно, что Псой Стахич оказывается Флором Семёновичем Мурзафейкиным, а Глов-старший на самом деле – Иван Климыч Крыницын. Впрочем, кто знает, может быть, эти имена – тоже вымышленные.
Кстати, фамилия Глов весьма интересна тем, что подобным образом называли незаконнорождённых детей в дворянской среде. Так возникла фамилия героя романа В. Набокова Пнин (от Репнин), Мянцев и Умянцев (от Румянцев), Бецкой (от Трубецкой).
Подводя
итоги, можно констатировать, что в творчестве Н.В. Гоголя говорящие имена
получили дальнейшее развитие, стали ещё значимее, начали приобретать пародийное
звучание.
2.4 Говорящие фамилии в творчестве А.Н. Островского
С точки зрения рассматриваемого нами феномена говорящих имён в пьесах этого великого драматурга можно найти много нового, замечательного материала. Коснёмся лишь самых интересных моментов использования этого литературного приёма в наиболее известных пьесах Островского.
Например, в пьесе «Гроза» нет случайных имен и фамилий. Тихоня, слабовольный пьяница и маменькин сынок Тихон Кабанов вполне оправдывает своё имя. Кличка его «маменьки» – Кабаниха давно переосмыслена читателями как имя. Недаром создатель «Грозы» уже в афише представляет эту героиню именно так: «Марфа Игнатьевна Кабанова (Кабаниха), богатая купчиха, вдова». Кстати, её старинное, почти зловещее имя в паре с Савелом Прокофьевичем Диким вполне определённо говорит и об их характерах, и об образе жизни, и о нравах. Интересно, что в переводе с арамейского имя Марфа переводится как «госпожа».
Много любопытного содержит в себе и фамилия Дикой. Дело в том, что окончание -ой в соответствующих словах ныне читается как -ий(-ый). Например, пушкинское «свободы сеятель пустынной» (в нынешнем произношении – «пустынный») значит «одинокий». Таким образом, Дикой – не что иное, как «дикий человек», попросту «дикарь».
Символический смысл имеют имена и фамилии и в пьесе «Бесприданница». Лариса – в переводе с греческого – чайка. Фамилия Кнуров происходит из диалектного слова кнур – боров, хряк, кабан. Паратов этимологически связан с прилагательным поратый – бойкий, сильный, дюжий, усердный. Вожеватов происходит от словосочетания «вожеватый народ», имеющего значение развязный, беспардонный. В имени, отчестве и фамилии матери Ларисы, Хариты Игнатьевны Огудаловой, значимым оказывается все. Харитами (от греческого харис – изящество, прелесть, красота) величали цыганок из хора, а Игнатами называли в Москве каждого цыгана. Отсюда и сравнение дома Ларисы с цыганским табором. Фамилия происходит от слова огудать - обмануть, обольстить, надуть. Юлий Капитонович Карандышев по контрасту имени и отчества с фамилией уже содержит в зерне образ этого человека. Юлий – имя знатного римского императора Цезаря, Капитон – от латинского капитос – голова, Карандышев – от слова карандаш – недоросток, коротышка, человек с непомерными и ничем не обоснованными претензиями. Так психологически многозвучные человеческие характеры вырисовываются уже с первых страниц пьесы.
Удивительно интересна с точки зрения исследования семантики говорящих имён и пьеса «Горячее сердце», в которой целое созвездие любопытнейших фамилий, имён и отчеств героев. Вот, кстати, как пишет об этом В. Лакшин в статье «Поэтическая сатира Островского»: «Может быть, самая яркая и едкая в политическом смысле фигура комедии – Серапион Мардарьич Градобоев. Ну и имечко изобрёл для него Островский! Серапион легко переиначивается в «скорпиона», как и прокличет его грубая Матрёна, Мардарий звучит рядом с неблагозвучным словом «морда», а уж Градобоев – фамилия, переполненная до краёв иронической семантикой: не только побитые градом посевы, но и бой, навязанный городу». К слову сказать, Градобоев – не кто иной, как городской голова города Калинова (вспомним «Грозу», «Лес»), который не очень миндальничает с обывателями.
Есть в «Горячем сердце» и купец Курослепов, который то ли от пьянства, то ли от опохмела страдает чем-то вроде куриной слепоты: не видит того, что твориться у него под носом. Кстати, его приказчик, фаворит мадам Курослеповой, носит характерное имя – Наркис.
Если полистать произведения А.Н. Островского, можно найти много персонажей с говорящими именами. Это Самсон Силыч Большов, богатый купец, и Лазарь Елизарич Подхалюзин, его приказчик (пьеса «Свои люди – сочтёмся»); Егор Дмитриевич Глумов из драмы «На всякого мудреца довольно простоты», который действительно глумится над окружающими; актриса провинциального театра Негина из «Талантов и поклонников» и любитель деликатного обращения купец Великатов.
В пьесе «Лес» Островский настойчиво нарекает героев именами, связанными с понятиями «счастье и несчастье», а также с «раем, аркадией». Недаром имя помещицы Гурмыжской – Раиса. Да и корень фамилии Раисы Павловны наводит на определённые размышления. А.В. Суперанская и А.В. Суслова пишут об этом: «Имя Раисы Гурмыжской – богатой помещицы – в русском языке созвучно со словом «рай». Разгадку же её фамилии можно найти в другой пьесе Островского – «Снегурочка» - В словах Мизгиря, который рассказывает о чудесном острове Гурмызе посреди тёплого моря, где много жемчуга, где райская жизнь».
А о сценических именах провинциальных актёров Счастливцева и Несчастливцева те же авторы пишут так: «Непревзойдённым мастером имён и фамилий остаётся Островский. Так, в пьесе «Лес» он показывает провинциальных актёров Счастливцева и Несчастливцева. Да не просто Счастливцева, а Аркадия (ср. Аркадия – легендарная счастливая страна, населённая пастушками и пастушками). Геннадий Несчастливцев (Геннадий – греч. благородный) – благородный трагический актёр. И особенно трагичной на фоне этих имён представляется их общая судьба».
Многие фамилии у Островского образованы от общенародных слов (названий зверей, птиц, рыб) с ярко выраженным отрицательным значением: они как бы характеризуют людей по тем свойствам, которые присущи животным. Баранчевский и Переярков глупы, как бараны; Лисавский хитер, как лиса; Кукушкина эгоистична и бессердечна, как кукушка…
Фамилия у Островского может указывать и на внешний вид человека: Пузатов, Бородавкин, Плешаков, Курчаев, Белотелова; на манеру поведения: Гневышев, Громилов, Лютов, Грознов; на образ жизни: Баклушин, Погуляев, Досужаев; на социальное и материальное положение: Большов, Великатов…А в фамилиях Гольцов, Мыкин, Тугина, Кручинина указывается трудная, полная нужды и лишений жизнь их носителей.
Почти треть всех фамилий в произведениях драматурга – диалектного происхождения: Великатов («Таланты и поклонники») от великатый, то есть «величавый, видный, важный, чванный, гордый, вежливый, умеющий обращаться с людьми, внушающий к себе уважение»; Лыняев («Волки и овцы») от лынять, то есть «отлынивать, уклоняться от дела» (Толковый словарь В.И.Даля, том 2), Хлынов («Горячее сердце») от хлын – «мошенник, вор, обманщик в купле-продаже», Жадов («Доходное место») от жадать – в старинном значении: «испытывать сильное желание».
Богаты пьесы Островского смешными фамилиями: Разлюляев («Бедность не порок»), Маломальский («Не в свои сани не садись»), Недоносков и Недоростков («Шутники»)…
В качестве
«строительного материала» для образования фамилий персонажей Островский не
часто, но использует искаженные иностранные слова: Паратов («Бесприданница») от
французского «парад» (все делает напоказ, любит покрасоваться, пустить пыль в
глаза. В театре А.Н. Островского говорящие имена настолько точны и значительны,
что впору говорить о виртуозном, феноменальном владении драматургом этим
приёмом.
2.5 Пародийные имена в творчестве М.Е. Салтыкова - Щедрина, Козьмы Пруткова
Хорошо известно, что, когда какое-то явление или феномен культуры достигает определённого уровня, становится повсеместно известным и популярным, его начинают пародировать. Так и с говорящими именами. Мы уже отчасти касались того, что Гоголь пародировал некоторые дворянские фамилии. Кстати, множество такого рода фамилий и у М.Е. Салтыкова-Щедрина: Перехват-Залихватский из «Истории одного города», Серпуховский-Догоняй, Урюпинский-Доезжай из «За рубежом», Пересвет-Жаба из «Сатир в прозе». Однако в данном случае мы имели дело с явлением скорее социальным, политическим, а уж потом – литературным.
В полном же смысле пародийные имена и соответственно герои появляются в творчестве Козьмы Пруткова, созданного дружными усилиями А.К. Толстого и братьев Жемчужниковых. Нужно ли удивляться тому, что герои комедии «Фантазия» носят сплошь пародийные имена. Так, герой, которого авторы представляют как «человека приличного», носит фамилию Кутило -Завалдайский; «человек застенчивый», естественно, наречён Беспардонным. «Человек, торгующий мылом», в этой комедии оказывается князем Касьяном Родионовичем Батог-Батыевым. В этой двойной фамилии нашли себе место и Батый, и батоги. Явной перекличкой с именем сына Манилова звучит имя Фемистокла Мильтиадовича Разорваки. И в драме «Любовь и Силин» Козьма Прутков выводит на сцену генеральшу Кислозвёздову, «немую, но сладострастную вдову», и Сильва-дон-Алонзо-Мерзавца», «заезжего гишпанца».
Не менее пародийны и смешны имена комедии «Черепослов, сиречь френолог». Вот Шишкенгольм, «френолог, старик бодрый, плешивый, с шишковатым черепом», вот Вихорин – «гражданский чиновник. Лицо бритое, лысый, в парике». Знать, потому он и Вихорин.
Пародия всегда сосуществует параллельно с тем, что она высмеивает.
Можно
предположить, что у драматургов позднейших эпох говорящие имена персонажей
должны были измениться. Творчество Антона Павловича Чехова – яркое тому
подтверждение.
2.6 Говорящие фамилии в творчестве А.П. Чехова
О том, как изменился унаследованный у классицистов приём, можно проследить по изумительному чеховскому рассказу «Лошадиная фамилия». «Лобовая атака» с бесконечными и вполне традиционными Уздечкиными, Жеребцовыми и Коренными, как известно, ни к чему не привела. «Лошадиной» фамилия специалиста по заговариванию зубной боли оказывается именно с ассоциативной точки зрения. Овсов – это задача со многими неизвестными. Это вам не примитив типа Кобылина и Лошадевича, поэтому мы, естественно, не можем согласиться с любителями парадоксов П. Вайлем и А. Генисом, которые в статье «Все – в саду» о творчестве Чехова писали: «В противовес долго сохраняющейся в русской литературе традиции крестить героев говорящими именами, фамилии в чеховских драмах случайны, как телефонная книга, но вместо алфавита их объединяет типологическое единство, которое автор вынес в название одного из своих сборников – «Хмурые люди».
Фамилии Чебутыкин, Тригорин, Треплев даны Чеховым своим героям не случайно. Словечки типа «мерлихлюндия» и Чебутыкин – из одного ряда. То же можно сказать и о героях «Чайки» Константине Треплеве и его матери, тоже, кстати, по мужу Треплевой. Недаром же сын говорит о матери: «Имя её постоянно треплют в газетах, - и это меня утомляет». Кстати, сценическая фамилия Ирины Николаевны – Аркадина. Ну как тут не вспомнить пьесу «Лес» Островского.
Фамилия беллетриста Тригорина – насквозь литературна! И в голову приходят не только Тригорское, но и три горя.
Массу ассоциаций вызывает также имя Любови Раневской (в девичестве – Гаевой). Здесь – и рана, и любовь, и гай (по В.И. Далю – дуброва, роща, чернолесье). Вообще пьеса «Вишнёвый сад» - настоящий кладезь говорящих имён. Здесь и Симеонов-Пищик, и имя Трофимова – Петя.
Конечно, в ранних рассказах Чехова царствуют всё те же Кувалдины, Хрюкины и Очумеловы (синонимы: одуреть, потерять соображение, эта же деталь подчеркивается и в его поведении, в отсутствии собственного мнения). Да и в драмах можно найти привычные для времён Островского имена. Например, персонаж «Трёх сестёр» Солёный в чём-то сродни Скалозубову – его шутки попахивают дурным тоном, весьма примитивны, неумны – «солёны», а фамилия его больше похожа на кличку типа Утешительный.
Однако такого рода имена в чеховском театре – скорее, исключение, чем правило. А царит в его драматических шедеврах иное имя, соответствующее новому герою, новому характеру конфликта, новому театру – театру Чехова.
1. Азарова Н.М. Текст. Пособие по русской литературе XIX века, ч. 1.- М.: Прометей, 1995.
2. Введенская Л. А., Колесников Н. П.. От собственных имен к нарицательным. М.: Просвещение, 1989.
3. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М: Наука, 1993.
4. Грибоедов А.С. Сочинения.- М., «Художественная литература», 1988.
5. Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Детиздат, 1988.
6. Морозова М.Н. Имена собственные в баснях И.А.Крылова. – В кн.: «Поэтика и стилистика русской литературы». – Л., Наука, 1971.
7. Монахова О.П., Малхазова М.В. Русская литература XIX века, ч. 1.- М., Марк, 1993.
8. Никонов В.А. Имена персонажей. – В кн.: «Поэтика и стилистика русской литературы». – Л., Наука, 1981.
9. Островский А.Н. Гроза. – М.: Детиздат, 1980.
10. Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии.- М., Наука, 1984.
11. Федосюк Ю. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. М.: Дет. Лит., 1981
12. Чехов А.П. Избранные сочинения в двух томах. Том 1. – М.: Художественная литература, 1986.
Плотникова Влада Алексеевна
Говорящие фамилии в произведениях русских писателей
Скачать:
Предварительный просмотр:
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Гимназия №26»
Исследовательская работа по литературе
Тема: «Говорящие фамилии в произведениях русских писателей»
Научный руководитель:
учитель русского языка и литературы
Кривилева С.Н.
Выполнила:
Ученица 11 класса Г
Плотникова Влада Алексеевна
Набережные Челны
2015
Введение ……………………………………………………… 3-4
Глава 1. « Появление фамилий в русском языке» ………….… 5-6
Глава 2. « Говорящие фамилии в комедии «Горе от ума» А.С.Грибоедова»………………………………………………… 7-8-9
Глава 3.« Говорящие фамилии в рассказе Чехова «Хамелеон»……………………………………………………………………………… 10-11
Глава 4. «Говорящие фамилии в комедии «Недоросль» Д.И.Фонвизина» …………………………………………………………………………......... 12
Глава 5. «Говорящие фамилии в творчестве Н.В.Гоголя»…… 13-14
Заключение ……………………………………………………….... 15
Литература ………………………………………………………….. 16
Введение
Каждый писатель надеется на признание и уважение своих творений. Именно поэтому авторы прибегают к различным способам увлечения читателя рассказами. Один из таких способов- принцип «говорящих» фамилий.
А читатели, в свою очередь, для того чтобы понять смысл и задумку произведения должны анализировать и учитывать даже самые небольшие детали, ведь зачастую именно детали содержат главную информацию о каком-то событии или герое. Во многих случаях фамилия несет большую смысловую информацию, которая помогает раскрыть образ, характер и действия персонажа.
«Говорящие фамилии» всегда были интересны писателям, читателям и литературным критикам. Прозвища, придуманные имена, титулы и нелестные обращения используются авторами в качестве немаловажных средств типизации. Многие специально используют такие клички своим героям, чтобы при первых упоминаниях продемонстрировать их «рейтинг», социальное положение, какие-то дефекты и прочее. Но чаще всего те, кто придумывают «говорящие фамилии» опираются на иронию, стараясь таким образом продемонстрировать свое отношение к персонажу и настроить читателя на такое же восприятие. Как правило, в произведениях такие образы образов несут своеобразную стилистическую нагрузку и имеют стилистическую окраску. 3
Многим становится интересно, а откуда же и как взялись эти фамилии в разнообразной литературе. Моя работа направлена на изучение данного явления в творчестве русских писателей, выявление основных авторов, применявших этот метод, тайны и скрытый смысл имен, известных нам из книг, которые считаются классической литературой.
Появление фамилий в русском языке
Власть фамилии над человеком иногда безгранична…
Ильф Илья, Петров Евгений «Светлая личность»
Так как же появились фамилии? Фамилия - это наследственное родовое имя, которое указывает на принадлежность человека к одному роду . Обычно она ведет начало от общего предка , а иногда в более узком понимании - к одной семье. Согласно источникам, изначально этим термином начали пользоваться в Римской империи, тогда он подразумевал собой общность, которая состояла из семьи хозяев и их рабов . В России долгое время люди обходились лишь кличками , но после указов Петра 1 народ должен был обзавестись «назвищем», которое бы определяло их принадлежность, род занятий и другие признаки, которые будут приведены ниже. Сначала люди не придавали фамилиям большого значения, поэтому только в 14-15 веках фамилии стали использоваться как элемент именования каждого человека. До этого они использовались, но крайне просто: прозвище или прозвание. Во время переписи населения в царских указах говорилось, что всех людей надо написать «по именем с отцы и с прзвищи», имелось в виду записать просто по имени, отчеству и фамилии.
Фамилияимеетосновутогопрозвища, котороеимеетилиимеловпрошломлексическоезначение, носовременемкнейначалиприбавлятьсяразличныепрефиксы, суффиксыиокончания.
Позже разные общественные группы получили стали разделяться на официальные фамилии по таким категориям:
- В 14-15 веках первые фамилии получили представители знати, князья и бояре
2) В 16-18 веках появляются фамилии у дворян
3) В 17-19 веках торговые и служащие начинают получать фамилии
4) В 19 веке складывались фамилии русского духовенства.
5) В конце 19 века самая многочисленная часть русского населения – крестьянство – стала получать фамилии.Окончательное закрепление фамилий у крестьян наступило после отмены крепостного права.
Фамилии можно разделить по способу образования на несколько групп:
-«профессиональные».(Плотников, Сапожников);
-«географические».(Москвичёв, Ярославцев);
По прозвищу.(Аксаков, Бунин);
-искусственной образованные.(Робустов, Формозов)
-«отыменные».(Петров, Владимиров);
Разгадку о происхождении тех или иных фамилий содержит в себе наука, которая носит название
этимология.
Она помогает узнать значение фамилии, поэтому должна быть интересна каждому человеку.
Говорящие фамилии в комедии «Горе от ума» А.С.Грибоедова
А.С. Грибоедов считается писателем, который чаще других использовал прием «говорящих фамилий» в своих произведениях. Многие критики полагают, что он умел обращаться со скрытым смыслом, который таится в именах людей более ловко, чем кто-либо другой из авторов, использовавших этот принцип в своих произведениях.
Н.М. Азарова, написавшая пособие по литературе 19 векасчитает, что «принцип «говорящих» фамилий- это влияние классицизма. Он подразумевает собой четкое распределение стилей, жанров и тем в литературе. Исходя из этого, она классифицирует фамилии в «Горе от ума» следующим образом:
1) собственно говорящие, «которые сообщают об одной важной черте героя» (Фамусов, Тугоуховский, Репетилов, Молчалин);
2) оценивающие фамилии: Скалозуб, Хрюмина, Загорецкий, Хлёстова;
3) ассоциативные – Чацкий, указывающая на прототипа главного героя драмы.
Казалось бы, что Грибоедов списал судьбу Чацкого с философа. А вышло совсем наоборот: образ литературного героя не повторил судьбу прототипа, а послужим предсказанием к тому, что произойдёт.
Помимо пособия по литературе 19 века, упоминания о говорящих фамилиях в комедии «Горе от ума» упоминались и другими литературоведами. К примеру, в статье «Проблема жанра. Основные приёмы комического» О.П. Монахова и М.В. Малхазовавысказались: «К приёмам комического, безусловно, можно отнести и приём «говорящих имён». Но в наше время этот приём практически перестал использоваться современными авторами.Примерно до середины прошлого века писатели часто употребляли этот метод, потому что имя персонажа могло многое сказать про его характер и в каком-то смысле становилось эпиграфом к самому образу, определяя отношение к герою.
В «Горе от ума»Тугоуховский на самом деле глуховат, Молчалин немного всех сторонится и демонстративно молчалив. Скалозуб на протяжении всей комедииострит и хохочет и не заботится о том, время для этого или нет– «скалит зубы». Фамилия Фамусова исходит из слова латинского происхождения «молва». Посредством такой фамилии автор подчёркивает одну из важнейших черт в характере этого героя- страсть разносить слухи.
А имя главного герояАлександра Андреевича Чацкого имеет очень сложную природу своего происхождения. С греческого это имя переводится как «мужественная защита», а при отчестве Андреевич(сын «мужественного, храброго») - составляется весьма интересное сочетание. После этого становится понятен темперамент и мужество Чацкого.Кроме всего прочего, его фамилия указывает на то, что этот герой - потомственный дворянин, принадлежащий к знатному и старинному роду. Об этом говорится в книге А.В. Суперанской и А.В. Сусловой «Современные русские фамилии»: « Суффикс -ской (-ский ) более редкий по сравнению с суффиксом -ов и даже -ин.
Сам Чацкий хорошо помнит о знатности своего рода; он «член английскогоклуба».
Обобщая вышесказанное, хочется задать главный вопрос : какая же была у Грибоедова цель при использовании «говорящих» фамилий? Ответ очень прост: писатель стремился придать яркую и своеобразную характеристику персонажу, он стремился внести в свою пьесу часть классицизма, который господствовал в то время на русской сцене. Еслиимя собственное производится из нарицательного («Цветковы» от «цветок», «Коровьевы» от «корова»),однозначно указывая на предмет или существо, то в «Горя от ума» они тоже «говорящие», но имеют немного иную функцию, чем в классицизме, так как у Грибоедова главными выступаютассоциации, не упрощающие, а осложняющие понимание характера персонажа, выявляя в нем новую грань.
Можно подчеркнуть, что в комедии «говорящие» фамилии не только указывают на какую-то определенную черту характера героя, но и ещё отсылают к теме человеческого общения (Фамусов от лат. – «молва»; Репетилов от франц. – повторять; Скалозуб – «скалить зубы»; и «слушание» (Тугоуховские), «молчание» (Молчалин). Из этого следует, что имена героев имеют значение не только по отдельности, но и все вместе. Онииграют большую роль в понимании проблемы «Горя от ума»: ведь это произведение о трудностях общения (сквозные мотивы в ней – глухота и непонимание). Именно этот глубокий смыслобычно не свойственен «говорящим» фамилиям в классицизме . Грибоедов держит классические рамки лишь формально, в это время наполняя их психологическим и социально-психологическим содержанием.
Говорящие фамилии в творчестве Чехова
А.П.Чехов стал первым писателем в русской литературе, который понял, насколько большое значение имеют деньги, авторитет и чин. Они вызывают страх, а этот страх способен поработить и уничтожить человека. В своих произведениях писатель протестовал против нищеты духа и иронизировал над невежественными людьми, утверждая в жизни лишь прекрасное.
Чехов использовал говорящие фамилии в основном для характеристики героев, совершающих негативные и отрицательные поступки. Он их не комментирует, а дает читателю шанс составить самостоятельно в голове образ того или иного литературного героя. В свои рассказы он вносит определённые фамилии с целью раскрыть общий колорит рассказа, при этом образует их от названия неприятных и мелких явлений(Грязноруков, Перхоткин, Гнилодушкин и пр.).
В своём рассказе «Хамелеон» мы можем наблюдать множество фамилий, которые раскрывают перед нами образ героев. К примеру, главное действующее лицо-полицейский надзиратель Очумелов. В произведении он описывается как человек бешеный, очумелый и чумной, непредсказуемый в своих действиях. То есть его фамилия с первого упоминания даёт нам представление о его характере.
Ещё один герой-Хрюкин. На протяжении всего действия он «поступает как настоящая свинья»: собачонке цикаркой прижигает морду, соершает иные ужасные поступки, да и выглядит он по-свински.
В произведении «Смерть чиновника» встречаются такие герои как Червяков, который чихнул, обрызгав лысину известного генерала, а потом не может жить спокойно и ползает за генералом, как настоящий червяк, при этом умоляя о прощении. Фамилия персонажа Бризжалов у читателя вызывает ассоциации с брюзгой, ведь на протяжении событий он показан брызгавшим слюной, а в самом рассказе характер его описан в соответствии с фамилией, постоянно недоволен всем и всеми.
В ещё одном творении Чехова«Унтер Пришибеев» главный герой-Пришибеев, который играет роль надзирателя и надсмотрщика. В нём есть привычка «пришибать», подавлять и запугивать людей, что-то «пришибеевское».
Рассказ «Глупый француз» о человеке, фамилия которого Тестов. Он податливый и мягкий, как самое настоящее тесто, из него можно «слепить» и врага и противника.
«В Париж!»- произведение, где также встречаются говорящие фамилии. Персонаж Грязнов по сюжету участвовал в «грязном деле». Чехов считал, что полицейских не очень любят, поэтому дал полицейскому фамилию Вонючкин, выражая общественное отношение к этому герою.
В итоге мы видим, что Антон Павлович старательно обдумывает то, какие имена и фамилии будут включены в его рассказы. При помощи их он старается выразить субъективное отношение к изображенным характерам, создаваемым персонажам и типам личности.
Говорящие фамилии в комедии «Недоросль» Д.И.Фонвизина
Подобно другим классикам русской литературы, Д.И.Фонвизин использует в своем творчестве принцип говорящих фамилий, но при этом он с самого начала разделяет их на положительных и отрицательных. Читателю уже не надо размышлять о том, плохой персонаж или хороший, по его фамилии становится все понятно. У отрицательных персонажей отличительной чертой является их лексика, они общаются на простонародном разговорном языке.
К примеру, лексика Скотининых в основном содержит слова, которые используется на скотном дворе. Это хорошо прослеживается в том, что чаще говорит сам Скотинин: поросята, хлев, свинья и т.д. Скотный двор-это вся его жизнь, представление о мире у этого человека начинается и заканчивается свиньями. Герой крайне завистлив и глуповат, но в то же время открыт и честен.
Главный герой произведения Простаков показан нам как человек простой и обычный, согласно его фамилии. Он слабохарактерный и во всем слушается свою жену, при этом не так уж ее и любит. А госпожа Простакова по девичьей фамилии Скотинина, что больше ей подходит. По-скотски она обращается с животными и прислугой, а характер имеет скверный, считает деньги главной вещью в жизни.
Самый пожилой персонаж романа Стародум не зря имеет такую фамилию. Он воспитан в старых манерах Петра Первого, поэтому мыслит по-старому. Очень деятельный и мудрый человек.
В комедии есть член правления наместничества губернии по фамилии Правдин. Он никогда не врет, делает все по совести, но совсем не знает рамок, иногда его правдивость граничит с подхалимством.
Говорящие фамилии в творчестве Н.В.Гоголя
Гоголь вошел в мировую литературу как неподражаемый мастер комедии. Он по праву считался настоящим мастером глубоко реалистичного комизма, оригинально используя в своих произведениях различные средства юмора. «Говорящие» имена и фамилии были одним из средств проявления своеобразия его сатиры. Наиболее ярко это проявляется в самой известной его комедии «Ревизор»
В произведении одним из ярчайших персонажей является судья Ляпкин-Тяпкин. Эта фамилия происходит от фразеологизма «тяп-ляп», используемого в простонародье, когда имеют в виду, что человек делает все небрежно и неряшливо. И мы сразу же можем сделать вывод, что автор хотел нам продемонстрировать судью, который делает все спустя рукава, не задумываясь о том, что его работа имеет большое значение для общества. Он не справляется со своими обязанностями, хотя «пятнадцать лет сидит на судейском стуле».
Еще в произведении встречается герой с необычной фамилией Земляника, который на протяжении всего произведения видится нам как мелочный человек, только и думающий о том, как бы сделать хуже другим. Гоголь проводит параллель с растением, которое стелется по земле, символизируя человека мелкого и неприятного. По словам автора: «Земляника-человек толстый, но плут тонкий», его внешний вид, громоздкий и неуклюжий, противопоставлен его фамилии.
Фамилия городничего - Сквозник-Дмухановский образована из двух частей: Первая часть от слова «сквозняк», вторая от глагола «дмухати»(укр.),понимающегося под значением «дуть». В целом сама фамилия дает нам образ героя, который не ограничивает себя ни в изворотливости, ни в плутовстве. Он проникает в любую щель и любыми путями добивается своего. Недаром автор в книге подчеркивает то, как этот старый взяточник мошенничает и плутует, применяя ложь, лесть и лицемерие.
Если говорить о самом мнимом ревизоре-Хлестакове, его фамилия образуется от глагола «хлестать» в значении «врать и пустословить». Основная черта персонажа заключается в том, что он лжет с удовольствием, с вдохновением, хвастовство из него так и хлещет. Он делает и говорит абсолютно не думая, руководствуясь тем, чтобы сказанное возбуждало в других людях интерес и привлекало внимание к его персоне. В его характере
преобладает желание порисоваться перед другими.
Немалый интерес вызывают два помощника городничего- частный пристав Уховертов и полицейский Держиморда.Вэтих фамилиях присутствует сарказм, характеризующий их как настоящих обманщиков, драчунов и людей, которые не умеют держать ситуацию под контролем, что противоречит их служебным обязанностям.
Фамилия «Уховертов» понимается как характерное действие полицейских- «выворачивать уши. дергать за уши». А Держиморда значит всего-навсего типичный возглас «Держи его, эту морду!», который произносится, когда блюстители порядка преследуют жертву. Из-за своей образности эта фамилия стала известной и до сих пор используется в качестве имени нарицательного для охарактеризования грубого произвола.
Итак, Н.В.Гоголь в комедии «Ревизор» с помощью говорящих фамилий старается подчеркнуть социальную и моральную сущность персонажей, прибегая к юмору и сарказму.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Каждый писатель думает о том, какие же имена и фамилии он включит в своё произведение. Великие классики выражали свое субъективное отношение к героям произведений через говорящие фамилии, тем самым помогая читателю лучше понять характер персонажа. Грибоедов, Гоголь, Фонвизин и Чехов очень любили игру слов и умело использовали этот метод в своей литературе.
Литература
- Азарова Н.М. Текст. Пособие по русской литературе XIX века, ч. 1.- М.: Прометей, 1995.
- Введенская Л. А., Колесников Н. П.. От собственных имен к нарицательным. М.: Просвещение, 1989.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М: Наука, 1993.
- Грибоедов А.С. Сочинения.- М., «Художественная литература», 1988.
- Никонов В.А. Имена персонажей. – В кн.: «Поэтика и стилистика русской литературы». – Л., Наука, 1981.
- Чехов А.П. Избранные сочинения в двух томах. Том 1. – М.: Художественная литература, 1988
- Денис Иванович Фонвизин. Недоросль Гос.изд. детской литературы министерства просвещения РСФСР, Л.,1952 г
- Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений. Т. 5, 1952.
- Толковый словарь русского языка в 4-х томах /Под ред. Д. Н. Ушакова. – М., 1948.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. – М., 1956.
- Петровский Н. А. Словарь русских личных имен. – М., 1966.
Мастера говорящих фамилий
Непревзойденным мастером, виртуозно владевшим этим непростым приемом, был Н.В. Гоголь. Достаточно вспомнить Коробочку, которая усиленно копит добро, грубого Собакевича или постоянно мечтающего о несбыточном Манилова. Но подобным образом характеризовали своих героев и до Гоголя. Например, фамилии героев пьесы Д.В. Фонвизина «Недоросль» - Простаковы, Скотинин, Правдин. По сути, больше ничего об этих персонажах и не надо, читателю или зрителю и так все о них понятно.Тонкости перевода
Говорящие фамилии встречаются не только в русской, но и в зарубежной . Это довольно распространенный прием, который не всегда просто передать в переводе. От переводчика требуется не только передать смысл, но и имитировать звучание языка оригинала. Удачный перевода с сохранением нейтральной окраски – священник Четкинс из книги Ивлина Во «Упадок и разрушение». А вот переводчикам Дж. Д.Р. Толкина пока что так и не удалось придумать эквивалент английской фамилии Бэггинс – в некоторых вариантах ее переводят как Торбинс или Сумникс, и это в принципе верно. Но слово «Бэггинс» означает еще и «обычай пить чай в определенное время», что для характеристики персонажа очень важно. В случаях, когда придумать адекватный русский вариант говорящей иностранной фамилии не удается, обычно дается .В обычной жизни
Иногда термин «говорящая фамилия» применяется и в обычной жизни. Конечно, речи о литературном приеме в этом случае не стоит, ведь человек такую фамилию получил чаще всего по наследству. Если он себе фамилию сам, то это уже будет называться псевдонимом. Но и доставшаяся фамилия может очень точно характеризовать того, кто ее носит. В этом случае ее с полным основанием можно назвать говорящей."Говорящие фамилии" встречаются довольно часто в литературе; известные классики часто давали своим персонажам говорящие фамилии: Молчалин, Скалозуб, Простаков, Скотинин, Цыфиркин, Вральман и т.д. и т.п.
Интересно, что в реальной жизни тоже встречаются фамилии, которые точно характеризуют их носителей по личным качествам или профессионально. Вот мои примеры из личных наблюдений.
Кровопусков - известный фехтовальщик, победитель многих турниров и олимпийский чемпион.
Смелый - иркутянин Дмитрий Смелый - летчик-испытатель учит летать боевые машины. Его отец, Леонид Георгиевич, тоже был военным лётчиком-испытателем.
Бухалов - реальный экспедитор, частенько любящий "бухнуть".
Зануда - был лесником на кордоне возле Чертова городища. Тогда запрет был для доступа туристов на скалы, лесник гонял народ.
Курочкин - реально работал директором птицефабрики.
Забабахин - советский учёный физик-ядерщик, один из создателей ядерного оружия в СССР.
Есть фамилии, которые в сочетании с профессией, вызывают улыбку или настораживают впечатлительных людей. Ниже приведены фотографии реальных информационных указателей и табличек на кабинетах.
А вот реальные имена и фамилии иностранцев.
Японский сутенёр: Комухари Комусиси;
Чешский ветеринар: Мацал Кошек;
Японский врач: Комута Херовато;
Японский гонщик: Тояма Токанава;
Японский снайпер: Томимо Токосо;
Греческий нехороший человек: Наполнасракинс;
Японская поэтесса: Ясука Такая;
Итальянская секретарша: Блядовина Ди Курваджио.
Кублик, Кулька, Вернигора, Мытник, Шумай, Галда, Финько, Лобода, Коноваленко, Зюба, Сачко, Артюх и некоторые другие - такие фамилии были у первых поселенцев. Собственно, фамилий у крестьян и казаков тогда не было, были прозвища по роду занятий, по складу характера, по внешности. Это уже после прозвища стали фамилиями.
О чем они говорят? Поразмышляем.
Кулька - все при них, как в куле сжатой серпом ржи: плотно, прочно, надежно. Или, может быть, от слова «куль», что значит небольшой мешок из рогожи, положить в куль, в кулек - значит положить припасы на дорогу. Существует даже поговорка - из кулька в рогожку - о неудачной попытке исправить что-нибудь, приведшей к худшему.
Кублик - наверное, очень дружный род, настоящее «кубло» - все один за одного.
Вернигора - верни, мол, за гору, в низину, нечего располагаться на горе, а может, было прозвище Гора, и к нему так обращались: мол, поворачивай, верни, Гора. Они и поселились внизу, у самого пруда.
Зюба - скорее всего, от слова «зуб» со смягченным (з’), то есть зубастый, умный, знающий себе цену.
Мытник - от слова «мыт», что значит «налог», в Евангелии говорится о мытарях, сборщиках налогов. На Украине и в настоящее время таможню называют мытней.
Второе значение слова «мытник» - род растений семейства норичниковых, до сих пор распространен на всех континентах, в России растет на болотах, по берегам водоемов. Цветки неправильные, розово фиолетовые, пурпуровые, желтые, белые, все его части ядовиты, хотя внешне он красивый, некоторые виды мытника разводят как декоративные. Растет мытник и сейчас на Украине и у нас, в Николаевке. С каким значением пришла эта фамилия, теперь уже не установить.
Коноваленко - от украинского слова «коновал», то есть лекарь лошадей.
Шумай - много шума, это на первый взгляд. Обратимся к другому источнику. После разгрома и порабощения сербов турками множество сербских беженцев, начиная с XV века, находили спасение в России. Не связана ли основа фамилии с сербским словом «шума» - «лес», а «шумай» - «лесной»? Жителя лесистой территории центральной Сербии называли шумак. Не отсюда ли и фамилия Шумай?
Финько - украинская фамилия на -ко от формы «Финай» изцерковного имени «Феоний» или «Финод».
Галда - от слова «галдеть», то есть громко разговаривать, надоедать своими разговорами.
Волков - от древнерусского имени «Волк» (было и такое имя у древних славян, как и имя «Жук»),
Лобода - так по-украински звучит «лебеда», то есть по значению это травянистое или кустарниковое растение, засоряющее посевы. Но лебеда между прочим, употребляется в пищу как салат.
Веревка - одна из распространенных фамилий, образована по названию орудия труда. Но относится ли она к первым поселенцам? Веревка - чисто русское слово, по-украински оно звучит «матузок», так что, может быть, люди с такой фамилией пришли позже.
Шинкарь означает «владелец шинка», то есть кабака. Возможно, с нею пришли первые жители, или она возникла здесь как обозначение деятельности человека, рода занятий.
Чумак - торговец, который занимался чумачеством - на волах или лошадях возил на юг хлеб, лен, сало, а оттуда - рыбу, соль
.Мирошник - мукомол, мельник.
Коваль - мастер подковать лошадь, кузнец.
Зарудний - от украинского «рудый», что значит рыжий, даже огненно-рыжий. Возможно, приставка за- образовалась от предлога: иди, мол, за рудым.
Артюх - принадлежит к одной из разновидностей славянских фамилий, образованных от народных форм крестьянских имен, восходит к имени «Артемий», что значит «здоровый, невредимый». Имя было популярным и имело множество форм: Ортемко дед (1495 г., бронницкий крестьянин), Артюх Парфеев (1500 г., суздальский помещик), Артуй Иванков (1564 г., новгородский крестьянин). Одно из древних имен и закрепилось как фамилия.
Сачко - двоякое значение: - от слова «сачковать» - уклоняться от работы, хитрить; и как сачок для ловли птиц, означает ловкость и смекалистость.
Жолоб - чисто украинское слово, по-русски имеет форму «желоб» - приспособление, по которому стекает вода, или от украинского слова «жлоб» - жадина, скупердяй.
Колган - то ли от слова «беспокойство»(колгота по-украински), то ли это название степной травы. Несколько позже образовался хутор Яценков, преобладающей фамилией была Яценко, на-ко, т.е. украинского происхождения, но значение не выяснено. Потом в х. Кулькин (Николаевка) и в Яценкове появились фамилии
Давыдовы (от имени Давид или Давыд), Зинченко (от мужского имени Зиновий), Гончаренко (гончар - мастер, изготавливающий глиняную посуду, керамику), Сыроватские (переселенцы с х. Сыроватский, происходит от прилагательного «сыроватый», х. Сыроватский расположен недалеко от Николаевки, в низине, в сыром месте), Харченко (харчи - продукты).
Есть сведения, что была фамилия Воротило , это слово обозначает человека, кто властно управляет и заправляет всеми делами.Тогда же, по всей вероятности, появилась и поговорка «Дэ ярочок, там и хуторочок», так как селились черкасы в балках.
В настоящее время одними из самых распространенных фамилий являются Артюх, Зарудний, Зюба, Яценко .
Исчезает фамилия Доля . Вероятно, она появилась следующим образом. Когда места в двух балках стало не хватать, селились в других: так возникли Грушовка, Край, Раек, Долин Лес. Последнюю балку (Долин Лес) долго не заселяли, так как она находится хоть и внизу, но местность заболоченная.
Но какой-то семье пришлось уйти туда. Вероятно, им сказали: «Идите, стройтесь, такая ваша доля жить там». Вот и пошло: Долин Лес. Небольшой же балочный лес был, как и в Парном. Место очень красивое, кругом заросли орешника, красуются кусты калины, бьют многочисленные роднички, давшие начало притоку реки Красная (в древнерусском языке слово « красный» означало «красивый»).