Пять главных послевоенных пьес и их лучшие постановки. Пьесы для антрепризы

Пьеса

Александр Володин, 1958 год

О чем: Оказавшись в Ленинграде по случаю командировки, Ильин внезапно решает зайти в квартиру, где семнадцать лет на-зад, уходя на фронт, оставил любимую девушку, и — о чудо! — его Тамара до сих пор живет в комнате над апте-кой. Жен-щина так и не вышла замуж: племянник-студент, которому она заменяет мать, да его взбалмошная подруж-ка — вот и вся ее семья. Продираясь сквозь страх непони-мания, неискренность, размолвки и примирения, двое взрослых людей в конце концов осознают, что счастье все еще возможно — «только бы войны не было!».

Почему стоит читать: Растянутая на пять вечеров встреча Ильина и Тамары — это не только история о поздней неприкаянной любви мастера фабрики «Красный треугольник» и завгара Завгар — заведующий гаражом. северного поселка Усть-Омуль, но возможность вывести на сцену реальных, а не мифических советских людей: умных и совестливых, с изломан-ными судьбами.

Пожалуй, самая пронзительная из драм Володина, пьеса эта наполнена груст-ным юмором и высокой лирикой. Ее герои вечно что-то недоговаривают: под речевыми клише — «работа у меня интересная, ответственная, чувствуешь себя нужной людям» — ощущается целый пласт загнанных глубоко внутрь тяже-лых вопросов, связанных с вечным страхом, в котором вынужден жить человек, словно заключенный в огромном лагере под названием «родина».

Рядом со взрослыми героями живут и дышат молодые влюбленные: поначалу Катя и Слава выглядят «непугаными», но и они инстинктивно ощущают тот страх, что съедает души Тамары и Ильина. Так неуверенность в самой возмож-ности счастья в стране «победившего социализма» постепенно передается следующему поколению.

Постановка

Большой драматический театр
Режиссер Георгий Товстоногов, 1959 год


Зинаида Шарко в роли Тамары и Ефим Копелян в роли Ильина в спектакле «Пять вечеров». 1959 год Большой драматический театр имени Г. А. Товстоногова

Можно немного представить себе потрясение, которым стал для зрителей этот спектакль, благодаря радиозаписи 1959 года. Публика реагирует здесь очень бурно — смеется, волнуется, затихает. Рецензенты писали о постановке Товсто-ногова: «Время сегодняшнее — конец 50-х — обнаруживало себя с поразитель-ной точностью. Почти все герои, казалось, выходили на сцену с ленинградских улиц. Одеты они были точно так, как одевались смотревшие на них зрители». Персонажи, выезжавшие из глубины сцены на платформах с выгородками бед-но обставленных комнат, играли прямо под носом у первого ряда. Это требо-вало выверенности интонаций, абсолютного слуха. Особую камерную атмо-сферу создавал и голос самого Товстоногова, произносившего ремарки (жаль, что в радиоспектакле текст от автора читает не он).

Внутренним конфликтом спектакля было противоречие между навязанными советскими стереотипами и естественной человеческой природой. Тамара в исполнении Зинаиды Шарко будто выглядывала из-за маски советской общественницы, прежде чем сбросить ее — и стать самой собой. По радио-записи понятно, с какой внутренней силой и удивительным богатством нюан-сов Шарко играла свою Тамару — трогательную, нежную, незащищенную, жертвенную. Ильин (его играл Ефим Копелян), проведший 17 лет где-то на Севере, с самого начала был внутренне гораздо более свободным, — но и он не сразу сумел сказать любимой женщине правду, выдал себя за глав-ного инженера. В радиоспектакле в игре Копеляна сегодня слышится много театральности, почти патетики, но много у него и пауз, тишины — тогда понимаешь, что самое главное с его героем происходит именно в эти моменты.

«В поисках радости»

Пьеса

Виктор Розов, 1957 год

О чем: В московской квартире Клавдии Васильевны Савиной тесно и многолюдно: здесь проживают четверо ее выросших детей и стоит мебель, которую беспрерывно приобретает Леноч-ка, жена старшего сына Феди — когда-то талантливого мо-лодого ученого, теперь же удачливого карьериста «от нау-ки». Прикрытые тряпками и газетами в ожидании скорого переезда в новую квартиру молодоженов, шкафы, пузатые буфеты, кушетки и стулья становятся в семье яблоком раздора: мать называет старшего сына «маленьким мещанином», а его младший брат, старшеклассник Олег, рубит «Леночкину» мебель саблей погиб-шего отца — героя войны. Попытки объяснения только ухудшают ситуацию, и в итоге Федор с женой покидают родной дом, оставшиеся же дети уверяют Клавдию Васильевну, что выбрали иной жизненный путь: «Не бойся за нас, мама!»

Почему стоит читать: Эта двухактная комедия поначалу воспринималась как «пустячок» Виктора Розова: к тому времени драматург уже был известен как автор сценария легендарного фильма Михаила Калатозова «Летят журавли».

Действительно, трогательные, романтичные, непримиримые к нечестности, стяжательству младшие дети Клавдии Васильевны Коля, Татьяна и Олег, а также их друзья и любимые составляли крепкую группу «правильной совет-ской молодежи», численно превосходящую круг представленных в пьесе «стя-жателей, карьеристов и мещан». Схематичность противостояния мира потреб-ления и мира идеалов особо не маскировалась автором.

Выдающимся оказался главный герой — 15-летний мечтатель и поэт Олег Савин: его энергия, внутренняя свобода и чувство собственного достоинства связались с надеждами оттепели, с мечтами о новом поколении людей, отметающем все виды социального рабства (это поколение бескомпромиссных романтиков так и стали называть — «розовские мальчики»).

Постановка

Центральный детский театр
Режиссер Анатолий Эфрос, 1957 год


Маргарита Куприянова в роли Леночки и Геннадий Печников в роли Федора в спектакле «В поисках радости». 1957 год РАМТ

Самая знаменитая сцена этой пьесы — та, в которой Олег Савин рубит отцов-ской шашкой мебель. Так было в спектакле театра-студии «Современник», вышедшем в 1957 году, да и от фильма Анатолия Эфроса и Георгия Натансона «Шумный день » (1961) именно это прежде всего осталось в памяти — может, потому, что в обеих постановках Олега играл молодой и порывистый Олег Табаков. Однако первый спектакль по этой пьесе вышел не в «Современнике», а в Центральном детском театре, и в нем знаменитый эпизод с шашкой и погибшими рыбками, банку с которыми Леночка выбросила в окно, был хоть и важ-ным, но все же одним из многих.

Главным в спектакле Анатолия Эфроса в ЦДТ стало ощущение полифонич-ности, непрерывности, текучести жизни. Режиссер настаивал на значитель-ности каждого голоса этой многонаселенной истории — и сразу вводил зрителя в заставленный мебелью дом, выстроенный художником Михаилом Курилко, где точные детали указывали на быт большой дружной семьи. Не обличение мещанства, а противопоставление живого и мертвого, поэзии и прозы (как под-метили критики Владимир Саппак и Вера Шитова) — в этом была суть взгляда Эфроса. Живым был не только Олег в исполнении Константина Устюгова — нежный мальчик с высоким взволнованным голосом, — но и мама Валентины Сперантовой, решившаяся на серьезный разговор с сыном и смягчавшая инто-нацией вынужденную резкость. Очень настоящий и сам этот Федор Геннадия Печникова, несмотря ни на что очень любящий свою прагматичную жену Леночку, и еще один влюбленный — Геннадий Алексея Шмакова, и девочки-одноклассницы, которые приходили в гости к Олегу. Все это отлично слышно в радиозаписи спектакля, сделанной в 1957 году. Послушайте, как Олег произносит ключевую фразу пьесы: «Главное — чтобы много было в голове и в душе». Никакой дидактики, тихо и выношенно, скорее для себя.

«Мой бедный Марат»

Пьеса

Алексей Арбузов, 1967 год

О чем: Жила-была Лика, любила Марата, была им любима, а еще ее любил Леонидик; оба парня ушли на войну, оба верну-лись: Марат — Героем Советского Союза, а Леонидик без руки, и Лика отдала свою руку и сердце «бедному Леони-дику». Второе название произведения — «Не бойся быть счастливым», в 1967 году лондонскими критиками оно было названо пьесой года. Эта мелодрама — растянутая почти на два десятилетия история встреч и разлук трех взрослеющих от эпизода к эпизоду героев, соединенных когда-то войной и блокадой в холодном и голодном Ленинграде.

Почему стоит читать: Три жизни, три судьбы ужаленных войной советских идеалистов, пытающихся строить жизнь согласно пропагандистской легенде. Из всех «советских сказок» Алексея Арбузова, где героям обязательно воздавалось любовью за трудовые подвиги, «Мой бедный Марат» — сказка самая печальная.

Советский миф «живи для других» оправдан для персонажей — еще подрост-ков потерями и подвигами войны, а реплика Леонидика: «Никогда не изменять нашей зиме сорок второго… да?» — становится их жизненным кредо. Однако «уходят дни», а жизнь «для других» и профессиональная карьера (Марат «строит мосты») счастья не приносит. Лика руководит медициной как «неосво-божденная заведующая отделением», а Леонидик облагораживает нравы сбор-никами сти-хов, издающихся тиражом пять тысяч экземпляров. Жертвенность оборачи-вается метафизической тоской. В финале пьесы 35-летний Марат провоз-глашает смену вех: «Сотни тысяч умерли за то, чтобы мы были необык-новенны, одержимы, счастливы. А мы — я, ты, Леонидик?..»

Задушенная любовь равна здесь задушенной индивидуальности, а личностные ценности утверждаются всем ходом пьесы, что и делает ее уникальным явле-нием советской драматургии.

Постановка


Режиссер Анатолий Эфрос, 1965 год


Ольга Яковлева в роли Лики и Лев Круглый в роли Леонидика в спектакле «Мой бедный Марат». 1965 год Александр Гладштейн / РИА «Новости»

Этот спектакль рецензенты называли «сценическим исследованием», «теа-тральной лабораторией», где изучались чувства героев пьесы. «На сцене лабо-раторно чисто, точно и сосредоточенно», — писала критик Ирина Уварова. Художники Николай Сосунов и Валентина Лалевич создали для спектакля задник: с него на зрителей серьезно и немного печально смотрели трое персо-нажей, смотрели так, будто они уже знают, чем все закончится. В 1971 году Эфрос снял телеверсию этой постановки, с теми же актерами: Ольгой Яков-левой — Ликой, Александром Збруевым — Маратом и Львом Круглым — Леони-диком. Тема скрупулезного исследования характеров и чувств здесь еще усили-лась: телевидение позволило увидеть глаза актеров, давало эффект зритель-ского присутствия при близком общении этих троих.

Можно было сказать, что Марат, Лика и Леонидик у Эфроса были одержимы идеей докопаться до правды. Не в глобальном смысле — они хотели как можно точнее услышать и понять друг друга. Особенно это было заметно по Лике — Яковлевой. У актрисы существовало как бы два плана игры: первый — где ее героиня выглядела мягкой, легкой, ребячливой, и второй — проступавший, едва собеседник Лики отвернется: в этот момент в него впивался серьезный, внимательный, изучающий взгляд зрелой женщины. «Всякая действительная жизнь есть Встреча», — писал философ Мартин Бубер в книге «Я и Ты». По его мысли, главное в жизни слово — «Ты» — можно сказать человеку только всем своим существом, любое другое отношение превращает его в объект, из «Ты» — в «Оно». На протяжении всего спектакля Эфроса эти трое говорили другому «Ты» всем своим существом, больше всего ценя неповторимую личность друг друга. В этом было высокое напряжение их отношений, которым и сегодня невозможно не увлечься и которому нельзя не сопереживать.

«Утиная охота»

Пьеса

Александр Вампилов, 1967 год

О чем: Проснувшись в типовой советской квартире тяжелым похмельным утром, герой получает в подарок от друзей и коллег траурный венок. Пытаясь разгадать смысл розыгрыша, Виктор Зилов восстанавливает в памяти картины последнего месяца: вечеринку-новоселье, уход жены, скандал на работе и, наконец, вчерашнюю пьянку в кафе «Незабудка», где он оскорбил свою юную любов-ницу, своего начальника, коллег и подрался с лучшим другом — официантом Димой. Решив и вправду свести счеты с опостылевшей жизнью, герой обзванивает знакомых, приглашая их на собственные поминки, но вскоре меняет решение и отправляется с Димой в деревню — на утиную охоту, о которой все это время страстно мечтал.

Почему стоит читать: Виктор Зилов, соединяя в себе черты отъявленного негодяя и бесконечно при-влекательного мужчины, кому-то может показаться советской реинкарнацией лермонтовского Печорина: «портрет, составленный из пороков всего нашего поколения, в полном их развитии». Появившийся в начале эпохи застоя умный, породистый и вечно пьяный итээровец ИТР — инженерно-технический работник. с энергией, достойной лучшего при-менения, последовательно избавлял себя от семейных, служебных, любовных и дружеских уз. Финальный отказ Зилова от самоистребления имел для совет-ской драмы символический смысл: этот герой породил целую плеяду подра-жателей — лишних людей: пьяниц, которым было и стыдно, и противно вли-ваться в советский социум, — пьянство в драме воспринималось как форма социального протеста.

Создатель Зилова Александр Вампилов утонул в Байкале в августе 1972-го — в расцвете творческих сил, оставив миру один не слишком увесистый том драматургии и прозы; ставшая сегодня мировой классикой «Утиная охота», с трудом преодолевая цензурный запрет, прорвалась на советскую сцену вскоре после смерти автора. Однако спустя полвека, когда уже и советского ничего не осталось, пьеса неожиданно обернулась экзистенциальной драмой человека, перед которым разверзлась пустота устроенной, зрелой жизни, а в мечте о поездке на охоту, туда, где — «Знаешь, какая это тишина? Тебя там нет, ты понимаешь? Нет! Ты еще не родился» — послышался вопль о навсегда утраченном рае.

Постановка

МХАТ имени Горького
Режиссер Олег Ефремов, 1978 год


Сцена из спектакля «Утиная охота» во МХАТе имени Горького. 1979 год Василий Егоров / ТАСС

Лучшая пьеса Александра Вампилова до сих пор считается неразгаданной. Бли-же всего к ее толкованию подошел, вероятно, фильм Виталия Мельникова «Отпуск в сентябре» с Олегом Далем в роли Зилова. Спектакль, поставленный во МХАТе Олегом Ефремовым, не сохранился - даже во фрагментах. Вместе с тем он точно выразил время — самую беспросветную фазу застоя.

Художник Давид Боровский придумал для спектакля такой образ: над сценой, как туча, парил огромный целлофановый мешок, в котором находились сруб-ленные сосны. «Мотив законсервированной тайги», — рассказывал Боровский критику Римме Кречетовой. И дальше: «Пол покрыл кирзой: в тех местах ходят в кирзе и в резине. По кирзе рассыпал сосновые иголки. Знаете, как от новогод-ней елки на паркете. Или после траурных венков…»

Зилова играл Ефремов. Ему было уже пятьдесят — и тоска его героя была не кризисом среднего возраста, а подведением итогов. Анатолий Эфрос восхищался его игрой. «Ефремов до предела бесстрашно играет Зилова, — писал он в книге «Продолжение театрального рассказа». — Он его вывора-чивает перед нами со всеми потрохами. Безжалостно. Играя в традициях великой театральной школы, он не просто обличает своего героя. Он играет человека в общем неплохого, еще способного понять, что он заблудился, но уже неспособного выбраться».

Вот уж кто был лишен рефлексии, так это официант Дима в исполнении Алек-сея Петренко, другой важнейший герой спектакля. Огромный мужик, абсо-лютно спокойный — спокойствием убийцы, он нависал над остальными персо-нажами, как туча. Конечно, он пока никого не убивал — кроме животных на охоте, в которых стрелял без промаха, но вполне мог отправить в нокаут человека (предварительно оглянувшись, не видит ли кто). Дима больше, чем Зилов, был открытием этого спектакля: пройдет немного времени, и такие люди станут новыми хозяевами жизни.

«Три девушки в голубом»

Пьеса

Людмила Петрушевская, 1981 год

О чем: Под одной дырявой крышей три мамаши — Ира, Светлана и Татьяна — коротают дождливое лето со своими вечно дерущимися мальчишками. Неустроенность дачной жизни вынуждает женщин день и ночь ругаться на почве быта. Появившийся состоятельный ухажер увлекает Иру в другой мир, к морю и солнцу, она оставляет больного сына на ру-ках у своей слабой матери. Однако рай оборачивается адом, и вот уже женщина готова ползать на коленях перед дежур-ным аэропорта, чтобы вернуться к оставшемуся в одиночестве ребенку.

Почему стоит читать: Современников «Трех девушек» пьеса и по сей день поражает тем, насколько точно зафиксирована в ней эпоха «позднего застоя»: круг бытовых забот совет-ского человека, его характер и тип отношений между людьми. Однако кроме внешней фотографической точности здесь тонко затронута и внутренняя суть так называемого совка.

Ведущая диалог с «Тремя сестрами» Чехова, пьеса Петрушевской поначалу представляет своих «девушек» как три вариации на тему чеховской Наташи. Как и мещанка Наташа у Чехова, Ира, Светлана и Татьяна у Петрушевской непрерывно пекутся о своих чадах и ведут войну за сухие комнаты полуразва-лившейся подмосковной дачки. Однако дети, ради которых скандалят матери, на поверку никому не нужны. Пьесу пронизывает слабенький голосок больного сына Иры Павлика; мир мальчика полон сказочных образов, в причудливой форме отражающих реалии пугающей его жизни: «А когда я спал, ко мне луна прилетала на крыльях», — ребенка в этой пьесе не слышит и не понимает никто. С сыном же связан и «момент истины» — когда, осознав, что может его потерять, из «типичного советского человека» Ира превращается в человека, способного «мыслить и страдать», из чеховской Наташи — в чеховскую Ирину, готовую чем-то жертвовать для других.

Постановка

Театр имени Ленинского комсомола
Режиссер Марк Захаров, 1985 год


Татьяна Пельтцер и Инна Чурикова в спектакле «Три девушки в голубом». 1986 год Михаил Строков / ТАСС

Эта пьеса была написана Людмилой Петрушевской по заказу главного режис-сера Театра имени Ленинского комсомола Марка Захарова: ему нужны были роли для Татьяны Пельтцер и Инны Чуриковой. Цензура не пропускала спектакль четыре года — премьера состоялась только в 1985-м; 5 и 6 июня 1988 года спектакль сняли для телевидения. Эта запись и сегодня производит очень сильное впечатление. Сценограф Олег Шейнцис перегородил сцену полупрозрачной стеной, за которой видны силуэты ветвей; на переднем плане стол, на нем букет сухих цветов, а в жестяном тазу, водруженном на табуретку, идет бесконечная стирка; вокруг устраивались склоки, флиртовали, испове-довались. Каждый был готов влезть в жизнь другого, да не просто влезть — основательно там потоптаться. Но это лишь поверхностное участие: на самом деле всем друг на друга было глубоко наплевать. Бубнила свое старуха Федо-ровна (Пельтцер), равнодушная к тому, что за стенкой лежит больной ребенок. Мгновенно взвинчивалась в припадке ненависти к интеллигентке Ирине и ее сыну Светлана (актриса Людмила Поргина): «Читает он! Дочитаетесь!» А сама Ирина — Инна Чурикова смотрела на все огромными глазами и мол-чала, пока были силы.

Признанный мастер сценических эффектов, Захаров выстроил в спектакле несколько опорных точек, выверенных, как балет. Одна из них — когда дачный ухажер Николай целует Ирину и та от неожиданности выделывает почти клоунский кульбит. Чурикова в эту минуту едва не падает со стула, припадает к плечу Николая, тут же резко отскакивает от него и, высоко вскидывая коле-ни, пробирается к двери, посмотреть, не видел ли поцелуй сын.

Другая сцена — трагическая кульминация спектакля: Ирина ползет на коленях за служащими аэропорта, умоляя посадить ее в самолет (дома ребенок остался один в запертой квартире), и хрипло, надсадно даже не кричит, а рычит: «Я могу не успеть!» В книге «Истории из моей собственной жизни» Людмила Петрушевская вспоминает, как однажды на спектакле в этот момент молодая зрительница вскочила с кресла и стала рвать на себе волосы. Смотреть на это действительно очень страшно. 

Венеция в снегу - "театральный бестселлер" Жиля Дирека, прочно прописавшийся во французских театрах около 10 лет назад. Это легкая комедия про взаимоотношения в паре и про то, как легко можно ввести в заблуждение друзей, которые сами жаждут обманываться.

  • Жанры: Лингвистическая комедия
  • Персонажи: 2 жен.; 2 муж.
  • Теги: Комедия, Франция, Современная, Новая пьеса, Без антракта
  • Переводчик: А. Питч

Война семейства Роуз (War of the Roses)

"Война семейства Роуз" (War of the Roses) Уоррена Адлера - эталонный образец черной комедии, который повествует о чудовищном разводе одной на первый взгляд успешной семьи. При разводе каждому супругу помогают (или мешают?) адвокаты, которые помогают не только поделить имущество, но и значительно его сократить. От любви до ненависти - один шаг. А от ненависти до убийства?

  • Жанры: Черная комедия
  • Персонажи: 3 жен.; 4 муж.
  • Теги: Комедия, США, Современная, Хит, С антрактом, Новая пьеса
  • Переводчик: С. Каменков-Павлов
  • Переводчик представляется агентством: Да

Джонас и Барри (Jonas and Barry in the home)

Новая пьеса Норма Фостера, "Джонас и Барри" ("Jonas and Barry in the home") посвящена дружбе двух стариков, попавших в дом престарелых. Яркие остроумные диалоги соседствуют с пронзительной историей семьи, члены которой пытаются наладить отношения.

  • Жанры: Комедия о поиске смысла жизни
  • Персонажи: 1 жен.; 2 муж.
  • Теги: Новая пьеса, Комедия, Современная, Канада
  • Переводчик: Виктор Вебер

Дорогое сокровище (Cher tresor)

"Дорогое сокровище" - одна из самых новых пьес признанного мастера французской комедии Ф. Вебера. Спектакль по пьесе два года шел в Париже при неизменных аншлагах. В России премьера спектакля по пьесе состоялась в МХТ им. А.П. Чехова. Центральной фигурой, как это часто бывает у Вебера, является недотепа по имени Франсуа Пиньон. Кто-то назовет его неудачником, но немного смекалки и удачные стечения обстоятельств не раз помогут ему преодолеть недоверие и порицание общества.

  • Жанры: Комедия о налогах и сборах
  • Персонажи: 3 жен.; 5 муж.
  • Теги: Комедия, Современная, Новая пьеса, Франция, С антрактом
  • Переводчик: Александр Браиловский
  • Переводчик представляется агентством: Нет

Забор (Mending fences)

Современная история "отцов и детей" в изложении одного из самых успешных канадских драматургов нашего времени. В пьесе описываются человеческие отношения, которые знакомы каждому, кто знает, что такое быть отцом или матерью, сыном или дочерью. История двух поколений рассказывается в течение двух часов сценического времени.

  • Жанры: Мелодрама про отцов и детей
  • Персонажи: 1 жен.; 2 муж.
  • Теги: Драма, С антрактом, Канада, Современная, Новая пьеса
  • Переводчик: Марина Оболенцева
  • Переводчик представляется агентством: Нет

Имя (Le prenom)

Пьеса "Имя" - один из главных французских современных хитов. В Париже два года ежедневно шла при полных аншлагах, после чего была поставлена более чем в 15 театрах во Франции и по всему миру. Первая постановка в России - Театр "Ателье" ("Независимый театральный проект"), 2016 г.

  • , Матье Делапорт
  • Жанры: Комедийная мелодрама о трудностях выбора
  • Персонажи: 2 жен.; 3 муж.
  • Теги: Франция, Комедия, Драма, Без антракта, Хит, Новая пьеса
  • Переводчик: Александр Питч
  • Переводчик представляется агентством: Да

Мама (La mere)

Первая часть сценической дилогии Флориана Зеллера («Мама»-«Папа»). Пьеса имела огромный успех в Париже, премьера состоялась в 2010 г. Роль Анны (Мамы) – блистательная роль для крупной актрисы. Роль женщины, страдающей от своего старения, постоянной тоски, одиночества и потери смысла жизни. При этом роль, полная как серьёза, так и юмора, как трагизма, так и бурлеска.

  • Жанры: Мелодрама об отношениях с родителями
  • Персонажи: 2 жен.; 2 муж.
  • Теги: Франция, Новая пьеса, Драма, Современная, С антрактом
  • Переводчик: Илья Именитов
  • Переводчик представляется агентством: Да

Мой первый раз (My first time)

"Мой первый раз" - уникальное явление в театральном мире. Это пьеса, полностью состоящая из реальных историй людей, которые рассказывают о том, каким был их первый секс. Невероятный успех в США и Франции дает основание полагать, что этот спектакль универсален и будет понятен любому жителю нашей планеты.

  • Жанры: Комедия о том, что было\будет у каждого
  • Персонажи: 2 жен.; 2 муж.
  • Теги: США, Комедия, Современная, Новая пьеса, Без антракта
  • Переводчик представляется агентством: Да

Ножницы (Shear Madness)

"Ножницы" - это уникальный комедийный формат, который имеет огромный успех во всех театрах, - в Бостоне спектакль идет ежедневно больше 35 лет (и уже вписан в книгу рекордов Гиннесса), в Вашингтоне - более 30 лет. В Париже сыграли уже больше 1000 спектаклей, в Москве постановке исполнилось три года и она продолжает набирает популярность. Секрет успеха пьесы не только в смешном тексте, но и в интерактивности - зрители помогают полиции расследовать убийство и допрашивать подозреваемых.

  • Жанры: Интерактивная детективная комедия
  • Персонажи: 2 жен.; 4 муж.
  • Теги: США, Комедия, Современная, Хит, С антрактом, Новая пьеса
  • Переводчик: Сергей Каменков-Павлов
  • Переводчик представляется агентством: Да

Один день в Нью-Йорке (Fling!)

Пьеса "Один день в Нью-Йорке" (Fling!, 1979) - классическая пьеса Слейда, которая одновременно является и комедией (остроумные, смешные диалоги), и драмой (автором поднимаются серьезные проблемы - верности, ревности, морального права). В России не ставилась!

Два слова о себе .

Я з акончил отделение языкознания гумфака Новосибирского Государственного Университета. Два года совмещал учебу с ведением телепрограмм в качестве диктора на Новосибирской студии телевидения. Затем год служил в армии - в батальоне милиции. После демобилизации работал в газете «Рабочая трибуна» Новосибирского приборостроительного завода и нештатно сотрудничал с телевидением, с газетами «Вечерний Новосибирск» и «Советская Сибирь». Затем на постоянной работе в Государственной телерадиокомпании «Новосибирск» - как ведущий новостей и ток-шоу, руководитель художественного вещания, руководитель студии публицистических программ, руководитель съемочной группы телесериала «Тебе решать», редактор, сценарист, режиссер. Во время учебы в НГУ был актером студенческого театра. Увлечение сценой нашло продолжение в драматургии. Написал около 20 пьес (на момент 2016 года).

Светлана Антонова - завлит Восточно-Казахстанского областного драматического театра имени Жамбыла (г. Усть-Каменогорск) после премьеры спектакля "Шутки в глухомани" 23 ноября 2012 года задала мне такие вопросы.

1. Вы по образованию журналист. Как вас «занесло» в драматургию?

Ответ: Я по образованию не журналист, а филолог. Закончил Новосибирский государственный университет. С детства хотел стать поэтом – потому писал стихи. И приглядывался – как пишут большие поэты: Державин, Глинка, Баратынский, Тютчев, Пушкин, Лермонтов, Блок, Есенин, Северянин, Брюсов, Бунин, Бальмонт и т.д. Для того, чтобы лучше изучить литературу, и инструмент, которым она создается – язык – я и поступил на филфак НГУ. О драматургии, театре не думал. Но вот на втором курсе совершенно внезапно появилось страстное желание играть в театре. На мое счастье в университете, как раз к появлению моего желания, образовался студенческий театр, и я с наслаждением приступил к репетициям роли Маскариля в пьесе Мольера «Смешные жеманницы». И хотя первый успех на театре я пережил, как актер, цели стать актером все-таки не появилось. Но – путь уже был обозначен. Первую пьесу я написал в 32 года. (Только после 30 лет появляется свое отношение к жизни – возраст Христа). За плечами была армия, работа в заводской газете и на телевидении. Показал ее главному режиссеру Новосибирского ТЮЗа. Он сказал: «У вас есть диалог. Вам нужно попасть на семинар к Виктору Розову». Но в литинститут, где преподавал Розов, с высшим филологическим образованием не брали. Тогда я поехал в Москву и позвонил мастеру по телефону и попросил прочесть мою рукопись. Розов согласился, и через неделю вынес вердикт: «Ни в коем случае не бросайте. Пишите следующую пьесу. Вы созданы для этого». Эти слова известнейшего драматурга поддерживали меня в трудные минуты, а они были – ведь 9 лет театры отвергали мои пьесы. Большую помощь мне, как начинающему автору, оказали лаборатория драматургов, режиссеров и критиков Урала, Сибири и Дальнего Востока, семинар драматургов России в Рузе, семинар молодых драматургов СССР, участником которых я был в течение нескольких лет. Но помощь эта была теоретического плана, а вот на практике никто не хотел первым репетировать пьесу автора, которого никто еще не ставил. Режиссеры хвалили, и при этом говорили открытым текстом: «Меня в театре спросят – а где еще поставлен этот автор? И что я скажу?». Как ни странно, помогла журналистика. В годы перестройки я был известным телерепортером и телеведущим в Новосибирске – с репутацией защитника униженных и оскорбленных. И телевизионная популярность сработала. Новосибирский областной драматический театр «Старый дом», завлит которого знала мое творчество, сам предложил мне написать для него пьесу по сказкам Андерсона. Почитав датского писателя, я обратил внимание на то, что он очень религиозен. Значит, нужно было писать пьесу с религиозными мотивами. Шел 91-й год, народ жадно читал ранее запрещенное Евангелие, и я предложил более «горячий» вариант – положить в основу пьесы историю Иисуса Христа. Мать и отец рассказывают сыну перед сном о рождении и распятии Спасителя, и мальчик во сне отправляется спасать Иисуса. Так появилась пьеса «Отче наш». Семь театральных сезонов шла она с успехом в театре, спектакль по ней стал лауреатом Международного фестиваля на Украине (Одесса).

2. Была ли задача написать пьесу, которая бы хорошо продавалась?

Ответ: Никогда. С такой целью шедевры не пишутся. А каждый писатель хочет написать «нетленку». Вспомните – в «Сталкере» Стругацких и Тарковского писатель говорит: «Зачем мне писать, если меня не будут читать через 100 лет».

3. Как Вы считаете, почему Ваша пьеса до сих пор востребована, несмотря на то, что она написана много лет назад?

Ответ: На этот вопрос должны ответить вы мне, а не я вам. Это не значит, что я не знаю ответ. Знаю. Но драматург никогда не должен отвечать на этот вопрос. 1) Это глупо. 2) Можно сглазить.

4. Усть-Каменогорск – это Ваша Казахстанская целина или сценическая история Ваших произведений в Казахстане уже есть?

1. Сценическая целина, которая с 23 ноября этого года благодаря вашему театру перестала быть таковой. Но кусочек моей трудовой биографии в Усть-Каменогорске есть. В 1971 году, будучи студентом, приехал летом в ваш город с другом на заработки. В деревне Секисовка, а точнее рядом с ней, мы рыли шурфы глубиной в шесть метров для геологического института.

5. Считаете ли Вы, что «Шутки в глухомани» пьеса, котораявнедрилась в жизнь и может повлиять на нее?

Ответ: Давайте встретимся через 100 лет, и вы зададите мне этот вопрос. Но ответим на него вместе.

6. Зритель 1996 г. и зритель 2012 г. В чем они разные?

Ответ: На этот вопрос лучше меня ответят ветераны вашего театра, которые каждый день встречаются со зрителем, а также матерые театральные критики – изъездившие все театры России. Драматург вряд ли сможет провести такое сопоставление, потому что он находится на обочине театрального процесса. Он мало видит спектаклей (в глобальном, а не в местечковом масштабе), да и не в театр он должен всматриваться, а в жизнь. И чем больше он будет искать в жизни, а не в театре, тем больше он будет самобытнее, интереснее, оригинальнее.

7. Может ли драматург прожить на гонорары от театральных постановок?

Ответ: Не может. Это подтвердит ваш завлит Светлана Антонова. Мы с ней вели переговоры о финансовых условиях.

8. Какая тематикак написанию пьес Вам ближе?

Ответ: Увлекаться какой-либо тематикой – губительно для драматурга, который хочет написать что-то настоящее. Пусть пьеса придет к вам как поэтическое впечатление, как обрывок разговора, как картинка, которая то ли явь, то ли сон, пусть придет даже просто в виде заголовка. Все это лучше, чем пришедшая тема. Пьесы «на тему», как правило, долго не живут. Пусть в вашей пьесе будет секрет, какое-то волшебство. Что-то неясное, но манящее, волнующее, вызывающее слезы и смех. Но притом – с необычным сюжетом, яркими характерами, с живым, остроумным диалогом, и подтекстом – у которого дна нет.

9. Японцы говорят, идти нужно туда, где страшно. Где для вас сейчас момент преодоления, что страшно?

Ответ: Написать пьесу (настоящую, не однодневку), чтобы у самого в процессе мурашки по коже – это все равно, что перенести тяжелую болезнь. И потом долго – не меньше полугода выходить из нее. Организм не хочет входить в состояние болезни и постоянно увиливает от написания пьесы. Ему страшно. Заставить себя засесть за работу – не так-то просто. Тем более, когда знаешь, что муки творчества сменятся нервотрепкой от продвижения до сцены своего дитяти. А здесь целый набор ударов по самолюбию. Не лучше ли почитать, посидеть за компьютером, посмотреть по телевизору футбол? Тогда тебя точно никто не обидит.

10. Что помогает вам держать руку на пульсе общественной жизни, не терять связь с реальностью?

Ответ: Драматургу держать руку на пульсе общественной жизни – нужно как можно меньше. Это мешает. Может привести на ложную тропу: ты напишешь актуальную пьесу, а она, не дойдя до премьеры, уже устареет. Не терять связь с реальностью я понимаю так – присматриваться к людям – к коллегам, друзьям, родственникам. Искать в них сегодняшнее и всегдашнее, особенное и общее. Стараться заглянуть в их прошлое, и увидеть их будущее. Это гораздо полезнее, чем знать жизнь из выпусков последних новостей.

11. Каким на Ваш взгляддолжен быть театр, чтобы стать чем-то исключительным во всем разнообразии доступной современному человеку аудиовизуальной информации?

Ответ: Вы и сами знаете ответ. Театр должен дать такие впечатления, которые ни одно аудиовизуальное средство не даст. Театр должен победить всех конкурентов. Иначе зрительные залы будут заполняться все меньше и меньше. И кончится все очень грустно.

Для этого - ТЕАТР не должен опускаться до пошлости в сюжете, до матерщины в языке. Как бы вас ни подталкивали к этому некоторые «деятели». Человеческая натура за тысячелетия остается неизменной. Человеку хочется очистить душу от повседневной грязи – поэзией, музыкой, литературой, театром, кино (конечно, образцами высокой пробы). Вот почему сейчас, например, в Новосибирске, аншлаги в концертных залах и театрах – так народ спасается от пошлости телевидения.

Есть ли какой-то ориентир в драматургии? За что браться, что отвергать? Самое ценное, на мой взгляд, если сказать сжато – смех сквозь слезы и глубокие мысли, спрятанные в тексте, как в матрешке. Если поймете, что в пьесе это есть – мигом ставьте. Ни планшетник, ни ТВ, ни мобильник не обеспечат смех сквозь слезы и постраздумья после увиденного. И не бойтесь ставить пьесы, которые никто еще не ставил. Уходите от инстинкта обезьяны. Удручающее зрелище – как под копирку – репертуары большинства театров.

P.S. Наш главный режиссер знал об этой пьесе давно, но она была в запаснике, в голове,как и десятки других. Зрительское пожелание в книге отзывов: «Поставьте «Шутки в глухомани»!»его впечатлило.А дальше машина закрутилась.

Смех — дело серьезное, поэтому, чтобы выбрать подходящую комедию и посмеяться от души, разберёмся для начала в тонкостях жанра.

Обычно выделяют комедию положений, комедию нравов и комедию масок. В комедии положений смеются над курьёзной ситуацией, в которой оказались герои: «Севильский цирюльник» месьё Бомарше, «Мещанин во дворянстве» месьё Мольера. Сэр Уильям Шекспир обожал комедии положений: «Двенадцатая ночь», «Комедия ошибок», «Венецианский купец», «Укрощение строптивой». Из российских авторов - «Медведь» господина Чехова, «Ревизор» и «Женитьба» господина Гоголя.

В комедии нравов высмеиваются характеры героев, их гипертрофированная черта или страсть. В России этот вид комедии не очень жалуют, поскольку впервые знакомятся с ним не в театре а в школе - это «Недоросль» г-на Фонвизина, «Горе от ума» г-на Грибоедова. А всё, что «прошли» в школе оставляет грустное послевкусие, даже если это комедии. Хотя есть и классические комедии нравов, которые широко известны, но не входят в школьную программу. Например, «Тартюф» Мольера», «Власть денег» Мирбо, «Школа злословия» и «Соперники» Шеридана.

Классиками итальянской комедии масок считаются два Карло — Гольдони и Гоцци. Карло Гоцци известен у нас в стране не только по аншлаговой постановке «Принцессы Турандот» в театре Вахтангова, но и по экранизациям «Король - олень» и «Любовь к трем апельсинам». А ещё Карло Гоцци знают по Труфальдино из Бергамо в «Слуге двух господ». А Карло Гольдони известен московским театралам по пьесе «Карнавальная шутка», поставленной по его комедии «Трактирщица».

Некоторые зрители полагают, что главное выбрать не жанр, а «правильную площадку», например, Театр на Юго-Западе и ходить туда на все спектакли подряд. Другие предпочитают однажды выбрать веселого актера и не изменять ему, так, например, ходят на Марию Аронову в Театр Вахтангова или другие площадки, где она выступает. Например, в Театр Вахтангова на «Мадемуазель Нитуш». Эту веселую оперетту ставили и в театре, и в кино — на французском с Луи де Фюнесом, и на русском языке с Андреем Мироновым и Людмилой Гурченко.

А можно совместить выбор жанра, например, комедии масок с выбором проверенной «площадки» и пойти в Театр на Юго-Западе на «Карнавальную шутку», поставленную по комедии Карло Гольдони «Трактирщица».

Есть и те театралы, кто однажды выбирает для себя сочинителя весёлых пьес и ходит в театр «на автора». Например, любят у нас американца Кена Людвига, известного по «Одолжите тенора» и «Примадонны». Или на французского комедиографа Жоржа Фейдо. Пьесу Жоржа Фейдо «Дамский портной» ставят давно и охотно, а его «Ключ от спальни» (2003 г.) — Эльдар Рязанов даже экранизировал. Таким зрителям — прямая дорога в Московский драматический театр им.А.С.Пушкина, где ставят и Фейдо «Дамский портной», и «Одолжите тенора» Людвига. В первой комедии небольшая любовная интрижка молодого мужа приводит к тому, что ему приходиться выдавать себя за… дамского портного! С пьесой «Одолжите тенора» трудно ошибиться — она с успехом шла на Бродвее, получила девять премий, включая две бродвейские премии «Тони», переведена на восемь языков и с успехом идет по всему миру.

МХАТ Чехова ставит другую пьесу Людвига - «Примадонны» — этакий «забег в мешках за деньгами»: двое безработных актеров узнают, что миллионерша преклонных лет разыскивает потерявшихся в детстве племянниц, дабы отдать им свои миллионы. Парни решают рискнуть и разыграть комедию с переодеваниями.

Любят у нас и американского драматурга Нила Саймона. Только на сцене Театра Маяковского успешно ставили его пьесы «Банкет», «Глава вторая» и «Развод по-мужски».

А его спектакль «Босиком по парку» ставили в Театре Пушкина, в Театре Сатиры с успехом идет «Калифорнийская сюита», в Театре Сатиры - «Дураки», в Театре Табакова - «Билокси-Блюз, в «Театре Вахтангова» - «Игры одиноких». «Развод по-мужски» — весёлая комедия об отношениях мужчин и женщин, поставленная по пьесе известного американского драматурга Нила Саймона «Странная пара». Эта комедия с успехом шла на Бродвее, а позже по пьесе сделали сериал и фильм с популярным американским актёром Джеком Леммоном. Пьеса с феерическим успехом идёт на театральных сценах всего мира.

Если вам по душе британский юмор, то сходите на «Слишком женатый таксист» английского драматурга Рея Куни в постановке Александра Ширвиндта. Эта самая известная комедия Рея Куни вошла в почетный список 100 лучших драматических произведений Великобритании ХХ века. Всего же Куни написал более двадцати комедий, которые переведены на 40 языков и идут на сценах многих театров мира. Он один из самых кассовых драматургов — на спектакли по его пьесам уже продано более 100 миллионов билетов.

А можно попробовать немецко-французский коктейль, приготовленный немецким автором историко-авантюрных романов Георгом Борном и французским драматургом Эженом Скрибом. Старая добрая классика, на которой умирало от смеха уже не одно поколение зрителей, — «Тайны Мадридского двора» в Филиале Малого театра на Большой Ордынке. Уже само название пьесы стало фразеологизмом или, как сейчас сказали бы, хэштэгом. «Тайны мадридского двора» означают хитросплетения секретов и интриг, напоминающие спутанный клубок разноцветных ниток, где, потянув за одну, можно неожиданно вытащить несколько других. Французская принцесса Маргарита, умная и очаровательная, распутает клубок из десятка дворцовых интриг с любовными тайнами, освободит из испанского плена своего брата-короля, обретёт любовь и станет королевой Навррской.

Ну и, наконец, гурманам можно посоветовать удивительный интернациональный коктейль «Севильский цирюльник» в Новой опере, где взяли французское либретто Пьера Огюстена Карона де Бомарше, музыку итальянского композитора Джоаккино Антонио Россини, а потом ещё добавили эстонского дирижера Эри Класа, англо-австралийского режиссера Элайджи Мошински и английскую художницу Энн Тилби. Получилось весело, современно и профессионально.

Итак, десятка лучших комедий на московских сценах, которые нужно посмотреть:

«Слишком женатый таксист» .

Пьесы для антрепризных проектов

Пьесы для антрепризы и частных театров по своим художественным достоинствам не должны отличаться от пьес, играемых в репертуарных и любых других театрах. Однако специфика их проката требует, чтобы они отвечали также и некоторым пожеланиям технического порядка: ограниченное число персонажей, удобство и портативность декораций, привлекательность для широкого круга зрителей (обычно это комедия или лирическая драма). Ниже приведен список пьес, наиболее подходящих, по мнению автора, для исполнения в антрепризных проектах. Приведены также и аннотации этих пьес. Кликнув на название пьесы, можно увидеть в Интернете её полный текст.

Два персонажа

Современная комедия дель арте в жанре веселого балагана. Два клоуна и клоунесса разыгрывают пьесу, которая рождается прямо на глазах у публики. Пантомима, акробатика, цирковые трюки, музыка, пение, танец, слово сливаются в единое действо. Комедия предполагает способность актеров к импровизации, буффонаде и живому контакту с публикой. 2 мужчин, 1 женщина, интерьер.

. В этом произведении сочетаются драматические, мелодраматические и комедийные мотивы.

Жених и невеста, преуспевающие деловые люди,волей обстоятельств побуждены предложить случайному встречному – уже немолодому мужчине странного поведения -быть свидетелем на их свадьбе. Чтобы посмеяться над мужчиной и заодно поразвлечься, молодая пара просит его рассказать о женщинах, которых он любил. Результат развлечения оказывается довольно неожиданным. Отношения между всеми тремя становятся напряженными. Эта встреча решительно меняет судьбу каждого из героев. Чистота души, интеллект, чуткость, способность к глубокому чувству торжествуют над рационализмом и сухой практичностью. 2 мужчин, 1 женщина.

Три подруги – одинокие женщины «золотого возраста» - решают изменить свою судьбу и найти себе спутников жизни. Эта теплая комедия убеждает зрителя в том, что годы не являются помехой для поисков любви и счастья. 3 возрастных женских роли. Интерьер .

.В пьесе 3 действующих лица: мужчина, женщина и… собака (которую должны играть ребенок или актриса).

Одинокий мужчина, железнодорожник по специальности, находит щенка, и очень быстро эта маленькая преданная собачка становится его единственной радостью и утешением. Она отвечает на эту заботу беззаветной любовью и верностью.

Наступает день, когда Михаилу надо сделать выбор: или увольняться с работы или избавиться от собаки. После мучительных колебаний Михаил решение принимает решение умертвить своего друга. Умерщвлением животных на ветеринарной станции занимается женщина. Она пытается спасти собаку, а вместе с ней – и душу ее хозяина. Столкновение двух правд персонажей, их несхожих взглядов на подлинный смысл жизни создает пружину конфликта. Характер женщины – колючей и временами агрессивной, но бескорыстной, готовой любить и помочь, и дал название пьесе. Пьеса переведена на английский язык, поставлена в Нью-Йорке.

Режиссер Говард Фишман: "Американская Театральная Компания" гордится тем, что представляет себя в Нью-Йорке постановкой пьесы "Собака" Валентина Красногорова, первой постановкой этой уникальной и бросающей вызов пьесы на американской сцене.

Что меня более всего восхищает в ней, это ее благородство духа, и сердце, которое так ранимо пульсирует в ней. Без сомнения, это трудная пьеса – колючая и тонкая, пугающая и неоднозначная. Но она достаточно мужественная, чтобы признать все это и показать на сцене, где все мы сможем узнать такие стороны самих себя, которые так старательно пытаемся скрыть".

. Вечер из трех одноактных комедий разного жанра, парадоксально трактующих проблемы современного брака. Эти театральные новеллы могут быть представлены и порознь, и вместе. 1. " " . Жена упорно вызывает мужа на откровенный разговор.2 мужских роли, 1 женская. Интерьер. 2.« ». " ". Ироническое изложение версии идеальной семьи, состоящей из классического треугольника. 2 женских роли.

. (см. выше)

4 персонажа

. Исследование современного брака в форме блестящей комедии, горькой и очень смешной. Критики Польши, Болгарии и Чехии отметили "глубокий смысл и остроумие этой веселой, но мудрой и предостерегающей пьесы", ее "великолепную конструкцию и сверкающий диалог". А. Ширвиндт заключил предисловие к этой пьесе, опубликованной в "Современной драматургии", такими словами: "Если вы не боитесь зеркала, спешите в него посмотреть.В Болгарии спектакль по этой пьесе получил приз « ». "Сюжет: Муж и жена приглашают двух своих друзей (мужчину и женщину) на вечеринку. Все четверо связано между собой сложными отношениями, и каждый ждет решения своей судьбы: сегодня или никогда.2 мужчины и 2 женщины. Интерьер.

К началу спектакля по классической пьесе ХVШ века в театр не является исполнитель одной из главных ролей. Его срочно заменяют другим актером, не знающим роли, что приводит к возникновению многочисленных трагикомических ситуаций. Они осложняются непростыми личными взаимоотношениями участников спектакля. Любовь, ненависть, зависть, ревность, флирт вносят дополнительные краски в комический сюжет. Каждый участник спектакля одновременно играет и персонаж, и актера, его исполняющего. 1 женская, 3 мужских роли.

. (см. выше)

. Странная, забавная и мрачная, ночная репетиция необычного представления с неожиданной развязкой. 2 мужских роли, 2 женских, интерьер.

. Вечер из трех одноактных комедий разного жанра, парадоксально трактующих проблемы современного брака. Эти театральные новеллы могут быть представлены и порознь, и вместе. 1. " " . Жена упорно вызывает мужа на откровенный разговор.2 мужских роли, 1 женская. Интерьер. 2.« ». Муж ищет наилучший способ расставания с женой.2 мужских роли, 1 женская. Интерьер " ". Ироническое изложение версии идеальной семьи, состоящей из классического треугольника. 2 женских роли.

5 персонажей

. Комедия. Мужчина, страдающий потерей памяти, является на прием к доктору с просьбой о помощи. Врач пытается выяснить симптомы и причины заболевания, но безуспешно: ответы больного настолько противоречивы, что добиться от него чего-то путного невозможно. К счастью, удается вызвать жену больного. Она отвечает на все вопросы ясно и уверенно, но из ее утверждений следует, что и доктор страдает потерей памяти. Ситуация еще больше запутывается, когда неожиданно приходит другая женщина и тоже заявляет, что она является супругой заболевшего. Положение становится совершенно абсурдным. Доктор доходит почти до сумасшествия. Эта динамичная и смешная комедия развивается стремительно и живо, кончаясь неожиданной развязкой. 3 мужчин, 2 женщины. Интерьер.

6 персонажей

. Фарсовая комедия положений в стиле французской la piece bien faite – "хорошо сделанной пьесы". Запутанные адюльтерные ситуации сплетаются со страстным желанием героев сделать карьеру. Пьеса имеет большой успех. 3 мужчин, 3 женщины, интерьер.

Отрывок из рецензии на спектакль: "Это замечательный подарок зрителям – бальзам из юмора, улыбок, смеха, прекрасное средство от плохого настроения, хандры, пессимизма."

(ЭТОТ СЛАБЫЙ НЕЖНЫЙ ПОЛ.) . Вечер из двух одноактных комедий с музыкой и танцами. Эти очень динамичные фарсы уводят нас во времена Лесажа и Рабле. Пьеса много лет подряд не сходит с репертуара театров. Музыка к пьесе написана Виктором Плешаком.

Сюжет: 1. "Маленькая ночная серенада". Жена старого доктора влюбляется в молодого человека. Она находит способ обмануть своего строгого мужа. 2. "Молчунья". Муж приглашает врача, чтобы излечить свою молодую и послушную жену от немоты.Напрасно врач пытается отговорить мужа от этого намерения. В конце концов, доктор возвращает жене речь, и она начинает без умолку говорить, пока не сводит мужа с ума. 2 мужских роли, 3 женских, интерьер .

Из театральной рецензии: " События, разворачивающиеся на сцене, хотя и происходят как бы в 17 веке, но своим дерзким юмором, остроумием, непредсказуемостью сюжетных поворотов очень привлекательны сегодня".

XXI

7 персонажей

Персонажи этой парадоксальной комедии – не знакомые друг с другом женщины, разные по возрасту и несхожие по характеру, по воле случая оказываются в одном месте. В их разговорах, спорах, конфликтах становится очевидным влияние нашей переломной эпохи на судьбы, взгляды и нравственные ценности героинь пьесы.6 женских, 1 мужская роль. Интерьер .

"Черная" комедия. В театре только что сыграли долгожданную премьеру – шекспировского "Отелло". Актеры – исполнители главных ролей остаются после спектакля, чтобы в дружеском кругу отпраздновать это событие. К сожалению, праздник омрачается загадочной смертью одного из персонажей, причем есть подозрение, что в этом может быть замешан кто-то из участников спектакля. То мрачный, то веселый юмор, детективная интрига, крутые повороты сюжета и неожиданный финал приковывают внимание зрителя до самой последней реплики. 4 мужских роли, 3 женских .

. Ко медия с элементами гротеска. Ее персонажи разного возраста и характера надеются найти свое личное счастье в удачном браке, но реалии торопливой жизни делового и практичного XXI века заставляют их распрощаться с идеалами прошлого. В результате они находят совсем не то, что ожидали.Мотором действия является центральная героиня – энергичная бизнес-леди среднего возраста. Смешная и, порой, грустная, эта отнюдь не бытовая интеллектуальная комедия дает отличный материал для исполнителей всех ролей. 2 мужчин, 5 (3) женщин (три роли из пяти могут быть сыграны одной актрисой).

.Эта пьеса – «римэйк» 2017 года комедии с тем же названием, впервые поставленной в 1980-е годы в Ленинграде, где она выдержала 400 представлений, затем еще в 40 театрах России, а также в Польше, Чехии и Германии. На фестивале в Чехии пьеса получила три приза, в том числе «Приз за лучшую драматургию» и "Приз зрителей". 4 мужских роли, 3 женских, интерьер.

. Синтез мелодрамы и иронической парадоксальной комедии. В пьесе развиваются две линии действия. Главным действующим лицом одной из них является режиссер, ищущий выход из творческого кризиса и набирающий странным способом актрис для своего нового спектакля. Ведущая героиня в другой линии действия – известная артистка, переживающая свою последнюю любовь. Герои пьесы находятся в том периоде жизни, когда наступает пора подведения итогов. Несмотря на грустный финал, пьеса смешна. Живой диалог, необычная конструкция и разнообразие красок делают эту комедию очень театральной. Она содержит десяток "сольных" ролей для актрис всех возрастов и амплуа. 2 мужских роли, 10 женских, интерьер.

Главным героям пьесы (2 мужчин и 1 женщина) примерно по 55-60 лет, женские персонажи имеют возраст от 25 до 55 лет. При необходимости,женские роли могут быть сыграны меньшим количеством актрис.

Перевод с французского трех очень необычных одноактных комедий с элементами гротеска и абсурда. 4-13 персонажей.

w _ s /

Контакты :

Тел. +7-951-689-3-689,+9 72-53-527- 4146,+9 72-53-527- 4142

e - mail : valentin . krasnogorov @ gmail . com